天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

翻譯中文化“他者”的解構(gòu)

發(fā)布時(shí)間:2024-02-25 23:42
  翻譯是跨文化交際的方式,文化"他者"涉及譯者對(duì)源語(yǔ)言文化的詮釋行為,譯者用自身文化去詮釋其它文化,與譯入語(yǔ)形成話語(yǔ)體系的對(duì)照,使譯文產(chǎn)生陌生感。以自我文化為中心,會(huì)產(chǎn)生文化"他者"的形象,要么排斥,要么盲目崇拜,體現(xiàn)文化之間二元對(duì)立的思想,文化"他者"是一種負(fù)面語(yǔ)義效果。而從文化交流的角度上,翻譯是創(chuàng)造性思維活動(dòng),譯者詮釋行為體現(xiàn)譯者主體,譯者以自身文化詮釋源語(yǔ)言文化,翻譯是文本在另一種語(yǔ)言中存在方式。從認(rèn)知上,這種詮釋行為在譯文語(yǔ)義內(nèi)容上體現(xiàn)兩種文化的融合,而不是文化之間的二元對(duì)立,這是對(duì)文化"他者"的解構(gòu)。翻譯行為中,譯者詮釋體現(xiàn)為"歸化"或是"異化"的翻譯策略,對(duì)文化"他者"的解構(gòu)對(duì)翻譯教學(xué)有啟示意義。

【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)

【文章目錄】:
一、文化“他者”的定義
二、翻譯行為對(duì)文化他者的解構(gòu)
三、譯入語(yǔ)文化的詮釋作用
四、譯者詮釋行為的認(rèn)知解釋
五、話語(yǔ)體系演變?cè)诜g中的反映
六、翻譯中“異國(guó)情調(diào)”的文化體驗(yàn)
七、文化“他者”解構(gòu)在翻譯教學(xué)方面的啟發(fā)
八、結(jié)語(yǔ)



本文編號(hào):3911014

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3911014.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6c2ac***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com