天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯文案多模態(tài)意義的視覺元話語分析

發(fā)布時間:2022-11-11 21:15
  從現(xiàn)實翻譯工作的特點出發(fā),基于元話語理論的分析視角,闡釋了文案作品中視覺要素的表現(xiàn)形式和意義范疇。通過案例實證,分析了翻譯文案的文體類型、作品性質(zhì)、意義空間等方面的內(nèi)涵,探討了視覺元話語的特殊性,從復(fù)現(xiàn)原作文案的視覺模態(tài)、依照原作視覺語法進行意義表達、不過度使用視覺元話語進行意義闡發(fā)、以文案的原始創(chuàng)意為先導(dǎo)4個方面提出了視覺元話語的翻譯原則與策略。 

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、多模態(tài)翻譯需求下的文案處理
二、雙語文案的多模態(tài)意義范疇
    1.文字形態(tài)的視覺印象
    2.反差對比的視覺意義
    3.突出色彩的映射意義
    4.文案書寫的特殊寓意
    5.排版布局的提示意義
    6.圖像標志的象征意義
三、視覺元話語的特殊性
四、視覺元話語的翻譯原則與策略
    1.復(fù)現(xiàn)原作文案的視覺模態(tài)
    2.依照原作視覺語法進行意義表達
    3.不過度使用視覺元話語進行意義闡發(fā)
    4.以文案的原始創(chuàng)意為先導(dǎo)
五、結(jié) 語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學(xué)構(gòu)建[J]. 黃忠廉,方儀力.  中國翻譯. 2017(04)
[2]談翻譯概念的混淆[J]. 胡苑華,龍江華.  樂山師范學(xué)院學(xué)報. 2015(05)
[3]翻譯本質(zhì)的追尋與發(fā)現(xiàn)——“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇綜述[J]. 藍紅軍.  東方翻譯. 2015(02)
[4]多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿.  中國外語. 2009(01)



本文編號:3705760

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3705760.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5533b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com