《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 02:00
體育術(shù)語(yǔ)是對(duì)體育領(lǐng)域一些特定事物的業(yè)內(nèi)專業(yè)稱謂,為從事該領(lǐng)域的專業(yè)人士所了解。相對(duì)于日常用語(yǔ)而言,專業(yè)術(shù)語(yǔ)具有形象性、專業(yè)性、單義性、科學(xué)性等特征,不僅表達(dá)特定的概念,更承載著一定的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)現(xiàn)象。而體育術(shù)語(yǔ)的翻譯則不僅可消除不同民族之間進(jìn)行經(jīng)驗(yàn)交流的障礙,更促進(jìn)了體育知識(shí)的宣傳及中華文明的繼承和發(fā)揚(yáng)。發(fā)展體育事業(yè),增強(qiáng)我國(guó)體育文化的競(jìng)爭(zhēng)力,提高我國(guó)體育領(lǐng)域的地位!稘h維體育詞典》中介紹的很多體育項(xiàng)目被申報(bào)為中國(guó)體育非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如漢族的九連環(huán)、抖空竹、保定鐵球,東鄉(xiāng)族的一馬三箭、騎木劃水、牛泅渡,赫哲族的抱磨盤(pán)賽跑、打飛棒、搭撐腰等。通過(guò)對(duì)此詞典的研讀可以使群眾了解各民族體育領(lǐng)域的文化精髓,豐富非物質(zhì)文化生活。詞典是人們學(xué)習(xí)的重要工具,必須確保譯者傳達(dá)內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而對(duì)其翻譯作品的研究就是對(duì)其進(jìn)行檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)的有效途徑。因此,研究探討《漢維體育詞典》多民族體育術(shù)語(yǔ)的維譯,具有十分重要的適用價(jià)值與社會(huì)意義;诖,本文將詞典中多民族體育術(shù)語(yǔ)的維譯作為研究對(duì)象,基于專業(yè)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)性、民族性、約定性等特點(diǎn),分析研究《漢維體育詞典》中影響多民族體育術(shù)語(yǔ)等值翻譯的因素,探討《漢...
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
緒論
0.1 研究目的與意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀
0.2.2 體育術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀
0.3 理論指導(dǎo)與研究方法
0.3.1 理論指導(dǎo)
0.3.2 研究方法
0.4 民族的語(yǔ)言文字情況概述
第一章 多民族體育術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)與等值翻譯
1.1 多民族體育術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1.1 形象性
1.1.2 專業(yè)性
1.1.3 單義性
1.1.4 內(nèi)涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 國(guó)際性
1.2 影響等值翻譯因素
1.2.1 詞匯層面
1.2.2 語(yǔ)言關(guān)系
1.2.3 文化層面
1.2.4 譯者層面
第二章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯策略與原則
2.1 維譯策略
2.1.1 異化
2.1.2 歸化
2.2 維譯原則
2.2.1 傳意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 還原原則
第三章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法與技巧
3.1 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.1.1 有語(yǔ)言有文字的民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.1.2 有語(yǔ)言無(wú)文字的民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.2 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增譯法
3.2.3 減譯法
3.2.4 詞義引申法
3.2.5 詞類轉(zhuǎn)化
第四章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯評(píng)述
4.1 譯作的優(yōu)點(diǎn)
4.1.1 名從主人
4.1.2 經(jīng)濟(jì)翻譯
4.1.3 創(chuàng)造性翻譯
4.1.4 信息補(bǔ)償翻譯
4.2 譯作的不足之處
4.2.1 望文生義
4.2.2 譯名的非一致性
4.3 誤譯成因
4.3.1 體育術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵性
4.3.2 譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)差異
第五章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯優(yōu)化對(duì)策
5.1 照顧通俗性
5.2 圖釋輔助
5.3 綜合性翻譯
5.4 符合規(guī)范性
5.5 講究科學(xué)性
5.6 提高譯者的文化意識(shí)
5.7 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語(yǔ)的索引
致謝
作者簡(jiǎn)介
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]術(shù)語(yǔ)對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法探討[J]. 柴玉煒. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[2]術(shù)語(yǔ)翻譯的思考路徑——以“中華人民共和國(guó)民政部”的英譯為例[J]. 朱佳麗. 海外英語(yǔ). 2017(13)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語(yǔ)的英譯研究——以“中國(guó)堅(jiān)持談判解決中國(guó)與菲律賓在南海的有關(guān)爭(zhēng)議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]論英語(yǔ)音樂(lè)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)漢譯[J]. 任達(dá)敏. 星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2017(03)
[6]基于語(yǔ)料庫(kù)視角的藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 王杭. 西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]中華武術(shù)術(shù)語(yǔ)的外譯初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飛. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(01)
[8]基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語(yǔ)翻譯分析[J]. 蘭冬秀. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[9]民航術(shù)語(yǔ)的透明翻譯[J]. 黃德先,黎志卓. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[10]壯醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范性問(wèn)題及建議[J]. 蒙潔瓊,宋寧,秦祖杰,黃瑾明. 中國(guó)民族民間醫(yī)藥. 2016(24)
碩士論文
[1]體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)與相關(guān)表達(dá)的翻譯方法[D]. 姜鑫堯.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]從術(shù)語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)翻譯[D]. 馮婭.南京大學(xué) 2015
[3]功能對(duì)等翻譯理論視角下的NBA新聞的英漢翻譯[D]. 李松竹.吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 2015
[4]中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D]. 劉韜光.上海體育學(xué)院 2013
[5]國(guó)內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D]. 何春華.成都體育學(xué)院 2012
[6]體育專有名詞翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其原因分析[D]. 王貴運(yùn).北京體育大學(xué) 2007
本文編號(hào):3701709
【文章頁(yè)數(shù)】:49 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
緒論
0.1 研究目的與意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.2.1 術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀
0.2.2 體育術(shù)語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)狀
0.3 理論指導(dǎo)與研究方法
0.3.1 理論指導(dǎo)
0.3.2 研究方法
0.4 民族的語(yǔ)言文字情況概述
第一章 多民族體育術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)與等值翻譯
1.1 多民族體育術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)
1.1.1 形象性
1.1.2 專業(yè)性
1.1.3 單義性
1.1.4 內(nèi)涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 國(guó)際性
1.2 影響等值翻譯因素
1.2.1 詞匯層面
1.2.2 語(yǔ)言關(guān)系
1.2.3 文化層面
1.2.4 譯者層面
第二章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯策略與原則
2.1 維譯策略
2.1.1 異化
2.1.2 歸化
2.2 維譯原則
2.2.1 傳意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 還原原則
第三章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法與技巧
3.1 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.1.1 有語(yǔ)言有文字的民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.1.2 有語(yǔ)言無(wú)文字的民族體育術(shù)語(yǔ)維譯方法
3.2 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增譯法
3.2.3 減譯法
3.2.4 詞義引申法
3.2.5 詞類轉(zhuǎn)化
第四章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯評(píng)述
4.1 譯作的優(yōu)點(diǎn)
4.1.1 名從主人
4.1.2 經(jīng)濟(jì)翻譯
4.1.3 創(chuàng)造性翻譯
4.1.4 信息補(bǔ)償翻譯
4.2 譯作的不足之處
4.2.1 望文生義
4.2.2 譯名的非一致性
4.3 誤譯成因
4.3.1 體育術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵性
4.3.2 譯者知識(shí)結(jié)構(gòu)差異
第五章 多民族體育術(shù)語(yǔ)維譯優(yōu)化對(duì)策
5.1 照顧通俗性
5.2 圖釋輔助
5.3 綜合性翻譯
5.4 符合規(guī)范性
5.5 講究科學(xué)性
5.6 提高譯者的文化意識(shí)
5.7 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄:《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語(yǔ)的索引
致謝
作者簡(jiǎn)介
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]術(shù)語(yǔ)對(duì)等視角下法律術(shù)語(yǔ)翻譯方法探討[J]. 柴玉煒. 延邊教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(06)
[2]術(shù)語(yǔ)翻譯的思考路徑——以“中華人民共和國(guó)民政部”的英譯為例[J]. 朱佳麗. 海外英語(yǔ). 2017(13)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語(yǔ)的英譯研究——以“中國(guó)堅(jiān)持談判解決中國(guó)與菲律賓在南海的有關(guān)爭(zhēng)議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[4]論英語(yǔ)音樂(lè)文獻(xiàn)中的術(shù)語(yǔ)漢譯[J]. 任達(dá)敏. 星海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(02)
[5]中國(guó)政治術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)). 2017(03)
[6]基于語(yǔ)料庫(kù)視角的藏醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯研究[J]. 王杭. 西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[7]中華武術(shù)術(shù)語(yǔ)的外譯初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飛. 中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2017(01)
[8]基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語(yǔ)翻譯分析[J]. 蘭冬秀. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào). 2017(01)
[9]民航術(shù)語(yǔ)的透明翻譯[J]. 黃德先,黎志卓. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2017(01)
[10]壯醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯規(guī)范性問(wèn)題及建議[J]. 蒙潔瓊,宋寧,秦祖杰,黃瑾明. 中國(guó)民族民間醫(yī)藥. 2016(24)
碩士論文
[1]體育專業(yè)術(shù)語(yǔ)與相關(guān)表達(dá)的翻譯方法[D]. 姜鑫堯.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2016
[2]從術(shù)語(yǔ)到術(shù)語(yǔ)翻譯[D]. 馮婭.南京大學(xué) 2015
[3]功能對(duì)等翻譯理論視角下的NBA新聞的英漢翻譯[D]. 李松竹.吉林財(cái)經(jīng)大學(xué) 2015
[4]中國(guó)武術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D]. 劉韜光.上海體育學(xué)院 2013
[5]國(guó)內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯現(xiàn)狀與對(duì)策研究[D]. 何春華.成都體育學(xué)院 2012
[6]體育專有名詞翻譯的常見(jiàn)問(wèn)題及其原因分析[D]. 王貴運(yùn).北京體育大學(xué) 2007
本文編號(hào):3701709
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3701709.html
最近更新
教材專著