從多民族地區(qū)的無字方言談語言翻譯的悖論——以貴州方言為例
發(fā)布時間:2022-08-01 21:09
文章對多民族地區(qū)無字方言翻譯問題進行討論,提出了"語言翻譯理論"的"一元翻譯理論""一元翻譯定義""一元翻譯標準"和"思維習慣翻譯理論"的"二元翻譯理論""二元翻譯定義""二元翻譯標準"兩個悖論,用內容和形式對立統一的哲學觀點進行了解悖,認為翻譯理論、翻譯定義、翻譯標準應存在形式和內容兩個不同的研究方向。
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、語言翻譯定義與語言翻譯標準的討論
二、從貴州無字方言的翻譯談語言翻譯的悖論
三、語言翻譯悖論的解悖
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]古音、少數民族語言對渝東南地區(qū)方言的影響——以瓦鄉(xiāng)話、土家話、苗家話為例[J]. 張艷艷. 貴州民族研究. 2019(01)
[2]結構功能翻譯理論[J]. 張湖婷. 教育文化論壇. 2018(02)
[3]語言學派西方翻譯理論研究綜述[J]. 趙文婷. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2016(05)
[4]中國系統功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J]. 司顯柱,陶陽. 中國外語. 2014(03)
[5]林語堂的翻譯美學觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J]. 繆靜靜. 無錫商業(yè)職業(yè)技術學院學報. 2011(02)
[6]傅雷翻譯思想探究[J]. 劉國波. 忻州師范學院學報. 2010(03)
[7]西方文學翻譯中的意譯與直譯向異化與歸化轉變的研究[J]. 陳瑩. 太原大學教育學院學報. 2009(S1)
[8]淺議翻譯理論的歷史沿革[J]. 潘一鳴. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版). 2000(02)
[9]翻譯標準多元化——從中外翻譯發(fā)展史談起[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1991(04)
本文編號:3668179
【文章頁數】:6 頁
【文章目錄】:
一、語言翻譯定義與語言翻譯標準的討論
二、從貴州無字方言的翻譯談語言翻譯的悖論
三、語言翻譯悖論的解悖
四、結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]古音、少數民族語言對渝東南地區(qū)方言的影響——以瓦鄉(xiāng)話、土家話、苗家話為例[J]. 張艷艷. 貴州民族研究. 2019(01)
[2]結構功能翻譯理論[J]. 張湖婷. 教育文化論壇. 2018(02)
[3]語言學派西方翻譯理論研究綜述[J]. 趙文婷. 齊齊哈爾師范高等專科學校學報. 2016(05)
[4]中國系統功能語言學視角翻譯研究十年探索:回顧與展望[J]. 司顯柱,陶陽. 中國外語. 2014(03)
[5]林語堂的翻譯美學觀探析——以《浮生六記》英譯本為例[J]. 繆靜靜. 無錫商業(yè)職業(yè)技術學院學報. 2011(02)
[6]傅雷翻譯思想探究[J]. 劉國波. 忻州師范學院學報. 2010(03)
[7]西方文學翻譯中的意譯與直譯向異化與歸化轉變的研究[J]. 陳瑩. 太原大學教育學院學報. 2009(S1)
[8]淺議翻譯理論的歷史沿革[J]. 潘一鳴. 鹽城師范學院學報(人文社會科學版). 2000(02)
[9]翻譯標準多元化——從中外翻譯發(fā)展史談起[J]. 仲偉合. 語言與翻譯. 1991(04)
本文編號:3668179
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3668179.html