國家形象建構(gòu)視域下的中國影視外譯研究
發(fā)布時(shí)間:2021-11-12 15:42
<正>影視作品作為一個(gè)國家文化輸出、推廣的重要手段,對國家形象塑造有著至關(guān)重要的意義,而影視翻譯是國家形象自我建構(gòu)中的重要媒介和載體,影視翻譯水平直接影響國家形象的構(gòu)建。黨的十八大以來,習(xí)近平總書記多次強(qiáng)調(diào):"要精心做好對外宣傳工作,創(chuàng)新對外宣傳方式,著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。"[1]影視作品的外譯、對外傳播是向世界講好中國故事、塑造良好中國形象的一個(gè)重要途徑。
【文章來源】:電影評(píng)介. 2020,(14)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、影視外譯與國家形象建構(gòu)
二、國家形象建構(gòu)視域下中國影視作品的外譯問題
(一)作品選擇
(二)話語權(quán)建構(gòu)
(三)高水平、多語種的專職翻譯人才欠缺
三、對策建議
(一)樹立“大翻譯觀”
(二)建構(gòu)中國影視劇的話語權(quán)
(三)建立影視翻譯人才庫,培養(yǎng)高層次影視翻譯人才
(四)豐富完善譯制形式,建立譯制評(píng)估機(jī)制
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播[J]. 羅選民. 中國外語. 2019(05)
[2]國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J]. 冉海濤. 電視研究. 2019(05)
[3]淺析中國影視對外傳播中的問題對國家形象影響[J]. 何偉. 東南傳播. 2019(01)
[4]改革開放以來我國對外翻譯規(guī)劃與國家形象構(gòu)建[J]. 吳贇,蔣夢瑩. 中國外語. 2018(06)
[5]中國影視作品對外譯制模式探析——以坦桑尼亞為例[J]. 金海娜. 中國翻譯. 2017(04)
[6]推進(jìn)外宣翻譯工作提升中國國際話語權(quán)[J]. 黃書芳. 人民論壇. 2014(20)
[7]國家形象的內(nèi)涵及其功能[J]. 孫有中. 國際論壇. 2002(03)
本文編號(hào):3491213
【文章來源】:電影評(píng)介. 2020,(14)北大核心
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、影視外譯與國家形象建構(gòu)
二、國家形象建構(gòu)視域下中國影視作品的外譯問題
(一)作品選擇
(二)話語權(quán)建構(gòu)
(三)高水平、多語種的專職翻譯人才欠缺
三、對策建議
(一)樹立“大翻譯觀”
(二)建構(gòu)中國影視劇的話語權(quán)
(三)建立影視翻譯人才庫,培養(yǎng)高層次影視翻譯人才
(四)豐富完善譯制形式,建立譯制評(píng)估機(jī)制
結(jié)語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]大翻譯與文化記憶:國家形象的建構(gòu)與傳播[J]. 羅選民. 中國外語. 2019(05)
[2]國產(chǎn)影視作品“走出去”的生態(tài)翻譯策略[J]. 冉海濤. 電視研究. 2019(05)
[3]淺析中國影視對外傳播中的問題對國家形象影響[J]. 何偉. 東南傳播. 2019(01)
[4]改革開放以來我國對外翻譯規(guī)劃與國家形象構(gòu)建[J]. 吳贇,蔣夢瑩. 中國外語. 2018(06)
[5]中國影視作品對外譯制模式探析——以坦桑尼亞為例[J]. 金海娜. 中國翻譯. 2017(04)
[6]推進(jìn)外宣翻譯工作提升中國國際話語權(quán)[J]. 黃書芳. 人民論壇. 2014(20)
[7]國家形象的內(nèi)涵及其功能[J]. 孫有中. 國際論壇. 2002(03)
本文編號(hào):3491213
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3491213.html
最近更新
教材專著