基于Dejavu機(jī)輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式構(gòu)建研究
發(fā)布時間:2021-11-03 23:37
依托Dejavu機(jī)輔翻譯平臺的"翻轉(zhuǎn)課堂"筆譯教學(xué)模式包括教師教學(xué)過程和學(xué)生學(xué)習(xí)過程。該教學(xué)模式有助于改進(jìn)傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足,培養(yǎng)學(xué)生自主性和個性化的學(xué)習(xí)方式,使學(xué)生適應(yīng)信息技術(shù)下計算機(jī)化、網(wǎng)絡(luò)化的工作環(huán)境,進(jìn)而提高學(xué)生的專業(yè)翻譯能力,滿足應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)要求。
【文章來源】:中國管理信息化. 2020,23(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
0 引 言
1 傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足
1.1 忽視教學(xué)過程中學(xué)生的主體地位
1.2 無法實(shí)現(xiàn)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
2 “翻轉(zhuǎn)課堂”簡述
3 Dejavu機(jī)輔翻譯平臺
4 基于Dejavu機(jī)輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式
4.1 機(jī)輔翻譯平臺培訓(xùn)
4.2 教師教學(xué)過程的設(shè)計
4.2.1 課前準(zhǔn)備
4.2.2 課堂引導(dǎo)
4.2.3 課后總結(jié)
4.3 學(xué)生學(xué)習(xí)過程的設(shè)計
4.3.1 課前知識獲取
4.3.2 課堂知識內(nèi)化
4.3.3 課后知識鞏固
5 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究[J]. 謝柯,覃海晶. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[2]從“翻轉(zhuǎn)課堂”的本質(zhì),看“翻轉(zhuǎn)課堂”在我國的未來發(fā)展[J]. 何克抗. 電化教育研究. 2014(07)
[3]對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J]. 王玉西. 中國翻譯. 2010(06)
[4]對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J]. 柴明颎. 中國翻譯. 2010(01)
本文編號:3474556
【文章來源】:中國管理信息化. 2020,23(18)
【文章頁數(shù)】:2 頁
【文章目錄】:
0 引 言
1 傳統(tǒng)筆譯教學(xué)模式的不足
1.1 忽視教學(xué)過程中學(xué)生的主體地位
1.2 無法實(shí)現(xiàn)專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)目標(biāo)
2 “翻轉(zhuǎn)課堂”簡述
3 Dejavu機(jī)輔翻譯平臺
4 基于Dejavu機(jī)輔翻譯平臺的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式
4.1 機(jī)輔翻譯平臺培訓(xùn)
4.2 教師教學(xué)過程的設(shè)計
4.2.1 課前準(zhǔn)備
4.2.2 課堂引導(dǎo)
4.2.3 課后總結(jié)
4.3 學(xué)生學(xué)習(xí)過程的設(shè)計
4.3.1 課前知識獲取
4.3.2 課堂知識內(nèi)化
4.3.3 課后知識鞏固
5 結(jié) 語
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于SPOC的“翻轉(zhuǎn)課堂”筆譯教學(xué)模式探究[J]. 謝柯,覃海晶. 重慶三峽學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[2]從“翻轉(zhuǎn)課堂”的本質(zhì),看“翻轉(zhuǎn)課堂”在我國的未來發(fā)展[J]. 何克抗. 電化教育研究. 2014(07)
[3]對大學(xué)英語翻譯教學(xué)若干問題的思考[J]. 王玉西. 中國翻譯. 2010(06)
[4]對專業(yè)翻譯教學(xué)建構(gòu)的思考——現(xiàn)狀、問題和對策[J]. 柴明颎. 中國翻譯. 2010(01)
本文編號:3474556
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3474556.html
最近更新
教材專著