宏觀·中觀·微觀·范式——論開放性TSPT研究范疇拓展的模塊化創(chuàng)新路向
發(fā)布時間:2021-10-07 13:29
應(yīng)用翻譯學(xué)理論體系(TSPT)的完善是其作為一門學(xué)科發(fā)展走向成熟的重要標(biāo)志。本文從哲學(xué)觀與學(xué)理性研究的邏輯基礎(chǔ)出發(fā),論述了宏-中-微觀層次理論研究范疇拓展的增長點,倡導(dǎo)經(jīng)驗?zāi)K和理論模塊化研究范式,以期為深化TSPT理論與實踐的范疇化研究提供一種創(chuàng)新路向。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
“忠信”價值原則理論的學(xué)理性邏輯范疇拓展:研究任務(wù)與內(nèi)容
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]構(gòu)建中國企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)頁外宣語料庫[J]. 王俊超. 上海翻譯. 2019(02)
[2]基于人工智能技術(shù)的大數(shù)據(jù)分析方法研究進(jìn)展[J]. 王萬良,張兆娟,高楠,趙燕偉. 計算機(jī)集成制造系統(tǒng). 2019(03)
[3]文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2017(03)
[4]論翻譯學(xué)理論研究范疇體系的拓展——兼論傳統(tǒng)譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展[J]. 曾利沙. 中國外語. 2017(01)
[5]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[6]中觀翻譯研究——宏微之間的探析[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2015(01)
[7]“邏輯引申法”經(jīng)驗?zāi)K的建構(gòu)——兼論語境意義的推導(dǎo)[J]. 曾利沙,鄧薇. 中國科技翻譯. 2014(04)
[8]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2014(02)
[9]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語教學(xué). 2014(03)
[10]翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2013(02)
本文編號:3422139
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(01)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:7 頁
【部分圖文】:
“忠信”價值原則理論的學(xué)理性邏輯范疇拓展:研究任務(wù)與內(nèi)容
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]構(gòu)建中國企業(yè)“走出去”外宣翻譯的研究框架——基于500強(qiáng)企業(yè)網(wǎng)頁外宣語料庫[J]. 王俊超. 上海翻譯. 2019(02)
[2]基于人工智能技術(shù)的大數(shù)據(jù)分析方法研究進(jìn)展[J]. 王萬良,張兆娟,高楠,趙燕偉. 計算機(jī)集成制造系統(tǒng). 2019(03)
[3]文類細(xì)化之于翻譯培訓(xùn)、翻譯策略——拓展應(yīng)用翻譯研究的領(lǐng)域(之二)[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2017(03)
[4]論翻譯學(xué)理論研究范疇體系的拓展——兼論傳統(tǒng)譯學(xué)理論的繼承與發(fā)展[J]. 曾利沙. 中國外語. 2017(01)
[5]中國站到了國際舞臺中央,我們?nèi)绾畏g[J]. 黃友義. 中國翻譯. 2015(05)
[6]中觀翻譯研究——宏微之間的探析[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2015(01)
[7]“邏輯引申法”經(jīng)驗?zāi)K的建構(gòu)——兼論語境意義的推導(dǎo)[J]. 曾利沙,鄧薇. 中國科技翻譯. 2014(04)
[8]應(yīng)用(文體)翻譯學(xué)的內(nèi)部體系[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2014(02)
[9]互文性與商務(wù)廣告翻譯[J]. 羅選民,于洋歡. 外語教學(xué). 2014(03)
[10]翻譯策略的理據(jù)、要素與特征[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2013(02)
本文編號:3422139
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3422139.html
最近更新
教材專著