天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

軍事歷史學術著作翻譯:問題與方法——以《諾門罕1939:改變二戰(zhàn)走向的戰(zhàn)役》漢譯為例

發(fā)布時間:2021-10-07 03:58
  軍事歷史學術著作翻譯的困難通常體現(xiàn)在需要扎實的軍事專業(yè)知識,需要還原歷史細節(jié)和真實,需要對相關主題作深度學術研究。本文以漢譯英文軍事歷史學術著作《諾門罕1939:改變二戰(zhàn)走向的戰(zhàn)役》為基礎,從軍事專業(yè)知識的翻譯、專有名詞的翻譯、平行文本的運用、政治因素以及譯者情感五個方面,來探討軍事歷史學術著作翻譯中一些普遍問題及其解決方法。 

【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:8 頁

【文章目錄】:
一、軍事專業(yè)知識的翻譯
二、專有名詞的翻譯
三、平行文本的運用
四、軍事歷史學術著作翻譯中的政治因素
五、軍事歷史學術著作翻譯中譯者的情感
    1)由職業(yè)道德生發(fā)的情感
    2)由文本內容生發(fā)的共鳴情感
六、結語


【參考文獻】:
期刊論文
[1]英語中日本專有名詞漢譯的困惑與對策[J]. 夏廷德.  大連海事大學學報(社會科學版). 2013(05)
[2]略論諾門罕戰(zhàn)爭前后蘇日遠東政策及其演變[J]. 楊彥君.  黑龍江史志. 2006(10)
[3]社科類翻譯書稿如何把好政治關[J]. 張利雄.  編輯學刊. 2005(06)
[4]論譯者的情感介入[J]. 張莉.  河南社會科學. 2003(05)
[5]試論情感在翻譯中的作用及其局限性[J]. 傅敬民.  上海科技翻譯. 1995(01)
[6]日軍編制和軍銜譯名宜使用通用軍語[J]. 高培.  抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[7]關于日本軍事用語漢譯問題之我見[J]. 鄒念之.  抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[8]這樣的改譯不可取[J]. 張振鵾.  抗日戰(zhàn)爭研究. 1994(01)
[9]《諾門罕戰(zhàn)爭》評介[J]. 程舒?zhèn)?  軍事歷史. 1990(03)
[10]對日軍編制和軍銜稱謂的商榷[J]. 高培.  軍事歷史. 1988(06)



本文編號:3421318

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3421318.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶d2541***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com