英語和蒙語構(gòu)詞法對比研究
發(fā)布時間:2017-04-28 04:14
本文關(guān)鍵詞:英語和蒙語構(gòu)詞法對比研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:要充分了解語言之間的差別,必須對不同語言進(jìn)行分析和研究。王力先生(1985)就曾指出,外語教學(xué)“最有效的方法就是中外語言的比較教學(xué)”。由此可以看出對比分析與語言教學(xué)的關(guān)系十分密切,它能幫助教師確定教學(xué)的重點和難點、增強教學(xué)的預(yù)見性和針對性對于學(xué)習(xí)者來說,適當(dāng)?shù)亓私庖恍┠刚Z和所學(xué)外語的特點,可以幫助他們減輕學(xué)習(xí)中的盲目性、增強自覺性、有利于他們排除母語習(xí)慣的負(fù)遷移作用,從而達(dá)到正確運用外語的目的(何善芬,2002)。 對比研究英語和蒙語的構(gòu)詞規(guī)律,不但有利于進(jìn)一步認(rèn)識兩種語言構(gòu)詞法的普遍性和特殊性,提高英語習(xí)得的成就,而且會大大促進(jìn)英語詞匯教學(xué)。本文以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),通過對比分析和舉例說明的方法,對英語和蒙語構(gòu)詞法進(jìn)行了全方位系統(tǒng)探討和對比研究。本文首先探討和對比研究英語和蒙語四種相同的構(gòu)詞法:派生法,合成法,拼綴法和擬聲法。接下來探討英語和蒙語不同的構(gòu)詞法。最后本文討論英語和蒙語構(gòu)詞法對比研究對英語詞匯教學(xué)的啟示。主要發(fā)現(xiàn)如下: 1.蒙語和英語都是形態(tài)語言。很多詞綴的構(gòu)詞能力很強而且靈活性大。英語詞綴可以分成前綴、后綴和中綴。但蒙語只有后綴。蒙語和英語詞綴有兩大共同的特點:多義性和同義性?偟膩碚f,英語和蒙語派生法相同點比不同點多。 2.復(fù)合法是英語和蒙語主要構(gòu)詞法之一。英語和蒙語復(fù)合詞在語義上是一個整體。復(fù)合詞句中起單一的語法作用。蒙語復(fù)合法沒有派生法那樣的活躍和重要。然而復(fù)合詞的數(shù)量在不斷地增加。 3.除了派生法和復(fù)合法,英語和蒙語還有兩種共同的構(gòu)詞法:拼綴法和擬聲法。它們都是英語和蒙語次要的構(gòu)詞法。就結(jié)構(gòu)而言,英語拼綴詞的種類比蒙語拼綴詞多。有些英語和蒙語擬聲詞可以通過重復(fù)一個或一個以上的音節(jié)構(gòu)成,常常是帶有一個元音的變化構(gòu)成所謂的重疊復(fù)合詞。 4.英語跟蒙語不同的構(gòu)詞法:轉(zhuǎn)換法,截短法,逆成法,首字母縮略法。蒙語有跟英語不同的構(gòu)詞法:擬狀法,擬聲詞的派生法,擬狀詞的派生法。它們都是蒙語次要的構(gòu)詞法。轉(zhuǎn)換法是英語主要構(gòu)詞法之一。但其他的都是英語次要的構(gòu)詞法。 5.最后探討英語和蒙語在構(gòu)詞法上的異同對英語詞匯教學(xué)的啟示,學(xué)習(xí)英語和蒙語構(gòu)詞法的相同或不同規(guī)律,對形成系統(tǒng)的理論知識,在外語教學(xué)中正確利用語言的正遷移避免負(fù)遷移,提高英語詞匯教學(xué)效果大有好處。 本文只是對兩種語言的構(gòu)詞法進(jìn)行了嘗試性的對比研究。由于本人水平和掌握資料有限,文中難免有不足之處,歡迎批評指正。
【關(guān)鍵詞】:對比分析研究 英語和蒙語構(gòu)詞法
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H314;H212
【目錄】:
- 中文摘要4-6
- ABSTRACT6-11
- Chapter One Introduction11-13
- 1.1 Significance of the Study11-12
- 1.2 Study Method12
- 1.3 Structure of the Thesis12-13
- Chapter Two Literature Review13-19
- 2.1 Contrastivc Analysis13-15
- 2.1.1 Definition of Contrastive Analysis13-14
- 2.1.2 Theoretical Development of Contrastive Analysis14-15
- 2.2 Language Transfer15-17
- 2.2.1 Definition of Language Transfer and itsTypes15-16
- 2.2.2 Theoretical Development of Language Transfer16-17
- 2.3 Previous Research on Contrastive Study in China17-19
- 2.3.1 Previous Research on Contrastive Study of English and Chinese in China17-18
- 2.3.2 Previous Research on Contrastive Study of Mongolian and Chinese in China18-19
- 2.3.3 Previous Research on Contrastive Study of Mongolian and English in China19
- Chapter Three A Contrastive Analysis of English and Mongolian Word-formation19-49
- 3.1 The Contrastive Analysis of English and Mongolian Derivation20-29
- 3.1.1 Derivation in English20-21
- 3.1.2 Derivation in Mongolian21-22
- 3.1.3 The Common Features of English and Mongolian Derivation22-28
- 3.1.4 The Differences of English and Mongol Derivation28-29
- 3.2 The Contrastivc Analysis of English and Mongolian Compounding29-40
- 3.2.1 Compounding in English29-34
- 3.2.2 Compounding in Mongolian34-38
- 3.2.3 The Similarities of English and Mongolian Compounding38-39
- 3.2.4 The Differences of English and Mongolian Compounding39-40
- 3.3 Other Common Ways of Word-formation in English and Mongolian40-43
- 3.3.1 Blending40-41
- 3.3.2 Onomatopoeia41-43
- 3.4 Different Ways of Word-formation in English and Mongolian43-49
- 3.4.1 Different Ways of Word- formation in English43-48
- 3.4.2 Different Ways of Word-formation in Mongolian48-49
- Chapter Four Implication of the Contrastive Study of English and Mongolian Word-formation for English_vocabulary teaching and learning49-63
- 4.1 Implication of Derivation for English Vocabulary Teaching and Learning50-55
- 4.1.1 Implication of Basic Terms in Derivation for English Vocabulary Teaching andLearning50-51
- 4.1.2 Implication of Suffixation for English Vocabulary Teaching and Learning51-54
- 4.1.3 Implication of Prefixation for English Vocabulary Teaching and Learning54-55
- 4.2 Implication of Compounding for English Vocabulary Teaching and Learning55-59
- 4.2.1 Implication of First Classification of Compounds for English Vocabulary Teachingand Learning55-58
- 4.2.2 Implication of Second Classification of Compounds for English VocabularyTeaching and Learning58-59
- 4.3 Implication of Blending and Onomatopoeia for English Vocabulary Learning andTeaching59
- 4.4 Implication of Different Ways of Word-formation for English Vocabulary Teachingand Learning59-63
- 4.4.1 Implication of Conversion for English Vocabulary Teaching and Learning59-61
- 4.4.2 Implication of Other Different Ways of Word-formation for English VocabularyTeaching and Learning61-62
- 4.4.3 Implications of Other Different ways of Wordformation for English Vocabulary Teaching and Learning62-63
- Chapter Five Conclusion63-66
- 5.1 Major Findings63-64
- 5.2 Limitations of this Study64-65
- 5.3 Future Research Expectations65-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgement69-70
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文70
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張吉生;英漢詞綴對比分析[J];外語教學(xué);2001年02期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 朝格吉樂瑪;“時”概念的蒙漢語對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 任彥;現(xiàn)代漢蒙語言構(gòu)詞法比較研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2005年
2 黃靜;英語和彝語詞匯對比研究[D];西華大學(xué);2007年
3 徐紅新;英漢構(gòu)詞法對比研究[D];山東大學(xué);2008年
4 孟和其其格;漢語與蒙語象征詞語文化意義的對比研究[D];廈門大學(xué);2008年
5 田晴;蒙古族大學(xué)生英語書面表達(dá)錯誤分析[D];吉林大學(xué);2009年
本文關(guān)鍵詞:英語和蒙語構(gòu)詞法對比研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:332117
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/332117.html
最近更新
教材專著