翻譯本質多樣性依據與表征
發(fā)布時間:2021-07-28 02:41
翻譯自身的豐富性和復雜性使翻譯具有多重本質特征。翻譯是文本闡釋現象,而闡釋學現象即語言現象,因此翻譯必須以語言研究為根基和依托。但翻譯并非純語言學行為,它也是不折不扣的社會學行為,它以社會環(huán)境為中心,對社會的接受標準和條件具有高度的依附性,具有強烈的介入性和參與性,這一點即翻譯的情景性本質。近代以來我國的翻譯實踐表明,翻譯只有置于社會情境中,其性質和意義才能凸顯,其選擇性和適應性才能被更好地理解。
【文章來源】:中共福建省委黨校(福建行政學院)學報. 2020,(01)北大核心
【文章頁數】:7 頁
【文章目錄】:
一、1988—2018年翻譯本質研究爬梳
二、翻譯本質多樣性的學理依據
三、翻譯本質的情景性
四、情境性本質的重要體現:介入性
五、情境性本質的社會根基:近代我國翻譯舉隅
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從戈夫曼的“非均質性”概念看翻譯的社會性[J]. 宋以豐. 北京第二外國語學院學報. 2018(04)
[2]如何把握翻譯的豐富性、復雜性與創(chuàng)造性?——關于翻譯本質的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國外語. 2016(01)
[3]西學東漸與馬克思主義哲學中國化[J]. 汪信硯. 中國社會科學. 2012(07)
[4]翻譯本質的絕對與相對屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語外貿大學學報. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質[J]. 夏廷德. 外語與外語教學. 2003(07)
[6]論翻譯的本質和翻譯過程的“雙軌思維制”[J]. 袁志廣. 語言與翻譯. 2000(03)
[7]“中體西用”論在洋務運動時期的形成與發(fā)展[J]. 丁偉志. 中國社會科學. 1994(01)
[8]試論翻譯本質與其他[J]. 馮任遠. 外語教學. 1989(01)
本文編號:3307033
【文章來源】:中共福建省委黨校(福建行政學院)學報. 2020,(01)北大核心
【文章頁數】:7 頁
【文章目錄】:
一、1988—2018年翻譯本質研究爬梳
二、翻譯本質多樣性的學理依據
三、翻譯本質的情景性
四、情境性本質的重要體現:介入性
五、情境性本質的社會根基:近代我國翻譯舉隅
結語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從戈夫曼的“非均質性”概念看翻譯的社會性[J]. 宋以豐. 北京第二外國語學院學報. 2018(04)
[2]如何把握翻譯的豐富性、復雜性與創(chuàng)造性?——關于翻譯本質的對談[J]. 劉云虹,許鈞. 中國外語. 2016(01)
[3]西學東漸與馬克思主義哲學中國化[J]. 汪信硯. 中國社會科學. 2012(07)
[4]翻譯本質的絕對與相對屬性[J]. 譚載喜. 廣東外語外貿大學學報. 2007(01)
[5]由道安的“五失本”重新審視翻譯的本質[J]. 夏廷德. 外語與外語教學. 2003(07)
[6]論翻譯的本質和翻譯過程的“雙軌思維制”[J]. 袁志廣. 語言與翻譯. 2000(03)
[7]“中體西用”論在洋務運動時期的形成與發(fā)展[J]. 丁偉志. 中國社會科學. 1994(01)
[8]試論翻譯本質與其他[J]. 馮任遠. 外語教學. 1989(01)
本文編號:3307033
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3307033.html