天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《金融素養(yǎng)國家標(biāo)準(zhǔn)》計(jì)算機(jī)輔助英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-06-23 06:14
  本文是一篇關(guān)于運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯《金融素養(yǎng)國家標(biāo)準(zhǔn)》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告。該報(bào)告主要從以下幾個(gè)方面探討與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相關(guān)的問題:一是非文學(xué)類文本(以財(cái)經(jīng)類文本為例)的翻譯策略;二是功能對(duì)等理論在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用;三是計(jì)算機(jī)輔助翻譯在項(xiàng)目翻譯中的優(yōu)勢;四是人工翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯相結(jié)合的必要性和高效性。本報(bào)告較為詳細(xì)地描述了運(yùn)用計(jì)算機(jī)輔助工具翻譯《金融素養(yǎng)國家標(biāo)準(zhǔn)》的過程。筆者通過分析典型案例,驗(yàn)證了功能對(duì)等翻譯理論在計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,總結(jié)了以memoQ為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在非文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中的優(yōu)勢與價(jià)值,同時(shí)也指出了發(fā)現(xiàn)的問題,并嘗試提出了建議。通過該項(xiàng)目實(shí)踐,筆者發(fā)現(xiàn)與人工翻譯相比較,以memoQ為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具在非文學(xué)翻譯實(shí)踐過程中的優(yōu)勢主要體現(xiàn)在自動(dòng)填充,翻譯記憶,術(shù)語管理,預(yù)翻譯,格式一致性,以及實(shí)時(shí)存儲(chǔ)方面。存在的劣勢有缺乏語篇連貫,容易造成譯文字面對(duì)等,甚至出現(xiàn)語境錯(cuò)誤。要產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,翻譯前需要人工對(duì)原文進(jìn)行風(fēng)格分析,翻譯過程中需要人工進(jìn)行語境分析,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具產(chǎn)出的譯文也需要人工審讀。本報(bào)告旨在:幫助譯員了解計(jì)算機(jī)輔助翻... 

【文章來源】:西南財(cái)經(jīng)大學(xué)四川省 211工程院校 教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:99 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
abstract
Introduction
Chapter 1 Briefing of the Task and Preparation before Translation
    1.1 Briefing of the Task
    1.2 Preparation before Translation
        1.2.1 Text Analysis
        1.2.2 Technical Preparation
        1.2.3 Arrangement of Translators and Translation Procedure Design
Chapter 2 Computer-Aided Translation Technology and the Advantages of memoQ Computer-Aided Translation System
    2.1 Computer-Aided Translation Technology
    2.2 memoQ Computer-Aided Translation System
    2.3 The Application and Advantages of Computer-Aided Translation in the Translation Project
        2.3.1 Project Management
        2.3.2 Translation Efficiency and Accuracy
Chapter 3 Case Study
    3.1 Functional Equivalence Theory
    3.2 Functional Equivalence on Lexical Level
    3.3 Functional Equivalence on Syntactical Level
    3.4 Functional Equivalence on Discourse Level
Conclusion
Bibliography
AppendixⅠ Source Text
AppendixⅡ Target Text
Acknowledgements


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]金融英語的詞匯特點(diǎn)及翻譯探討[J]. 康敏.  經(jīng)貿(mào)實(shí)踐. 2016(07)
[2]金融英語的翻譯策略探究[J]. 章琦.  科教文匯(上旬刊). 2011(10)
[3]計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢論析[J]. 靳光灑.  沈陽工程學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版). 2010(03)
[4]財(cái)經(jīng)英語之特征及翻譯[J]. 楊懷恩.  中國科技翻譯. 2008(02)
[5]金融英語翻譯探討[J]. 馮長甫.  上海翻譯. 2007(03)
[6]機(jī)器翻譯:發(fā)展與展望[J]. 白錫嘉.  杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 1995(01)



本文編號(hào):3244405

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3244405.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b373c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com