社會實踐與行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的社會翻譯學(xué)新視角
發(fā)布時間:2021-06-22 08:33
基于布迪厄社會實踐理論的翻譯研究雖然突破了以往翻譯研究中的一些局限,但其自身也存在一定缺陷,如其"場域"概念界限模糊,"慣習(xí)"概念具有"決定論"傾向,"場域-資本-慣習(xí)"分析框架無法解釋非譯者行為產(chǎn)生的結(jié)果等。如僅借鑒社會實踐理論來研究翻譯現(xiàn)象,會導(dǎo)致譯者行為研究出現(xiàn)片面性。將布迪厄的社會實踐理論與拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論相結(jié)合的社會翻譯學(xué)新視角,能使中觀"翻譯網(wǎng)絡(luò)"與宏觀"翻譯場域"相互補充,以"譯者能動性"彌補"譯者慣習(xí)"之"決定論"局限,使翻譯研究采用行動者與過程相結(jié)合的研究模式,從而為譯者行為研究提供更科學(xué)、更系統(tǒng)的理論視角。
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,25(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
譯者翻譯行為研究理論框架
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J]. 閆怡恂,葛浩文. 當(dāng)代作家評論. 2014(01)
[2]翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J]. 邵璐. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03)
博士論文
[1]賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D]. 唐艷芳.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3242515
【文章來源】:湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2020,25(04)
【文章頁數(shù)】:8 頁
【部分圖文】:
譯者翻譯行為研究理論框架
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯:過程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄[J]. 閆怡恂,葛浩文. 當(dāng)代作家評論. 2014(01)
[2]翻譯社會學(xué)的迷思——布迪厄場域理論釋解[J]. 邵璐. 暨南學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版). 2011(03)
博士論文
[1]賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D]. 唐艷芳.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3242515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3242515.html
最近更新
教材專著