天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodes

發(fā)布時(shí)間:2021-06-05 13:52
  本研究所選翻譯材料源于機(jī)器翻譯譯后編輯領(lǐng)域領(lǐng)軍人物Sharon O’Brien等人主編的論文集Post-editing of Machine Translation:Processes and Applications的第一部分。第一部分Analyzing the Post-Editing of Machine Translation at Autodesk主要介紹了機(jī)器翻譯譯后編輯在歐特克公司的操作流程。通過(guò)對(duì)源語(yǔ)材料的研究,發(fā)現(xiàn)整個(gè)語(yǔ)篇最突出的特色是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)眾多,尤其是計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)。在分析原文的基礎(chǔ)上,從英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞特征、計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn)以及術(shù)語(yǔ)翻譯原則三方面闡述了計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的漢譯。為了給源語(yǔ)文本找出合適的翻譯方法,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)源語(yǔ)文本的信息,本研究首先統(tǒng)計(jì)并分析源語(yǔ)文本計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)詞匯,并根據(jù)其特點(diǎn)將其分為專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)化的普通詞匯兩大類(lèi)型;其次,探討了術(shù)語(yǔ)翻譯的三大原則,即:概念準(zhǔn)確原則、簡(jiǎn)明易懂原則和系統(tǒng)規(guī)范性原則;最后,結(jié)合源語(yǔ)材料提出了直譯法、零譯法、移譯增詞法、意譯法、概念轉(zhuǎn)換法和仿譯法等六種翻譯方法。這些科技術(shù)語(yǔ)翻譯方法能更清楚地反映計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)的科學(xué)概念,增強(qiáng)科技術(shù)語(yǔ)... 

【文章來(lái)源】:湖南科技大學(xué)湖南省

【文章頁(yè)數(shù)】:84 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Project Description
    Ⅰ Text Analysis
    Ⅱ Translation Preparation
    Ⅲ Translation Process
    Ⅳ Proofreading of the Translation
Source Text/Target Text
Ⅰ Introduction
    1.1 Definition of Computer Term
    1.2 Previous Studies on Scientific Term Translation
Ⅱ The Features of the Source Text
    2.1 Wide Use of Borrowed Words
    2.2 Abundant Use of Acronyms
    2.3 Frequent Use of Compound and Derivative Words
Ⅲ Translation Principles
    3.1 Accuracy
    3.2 Conciseness
    3.3 Normalization
Ⅳ Methods for Translating Computer Terms
    4.1 Methods for Translating Technical Terms
        4.1.1 Literal Translation
        4.1.2 Transplantation with Chinese Key Words
        4.1.3 Zero Translation
    4.2 Methods for Translating Terminologized Common Words
        4.2.1 Free Translation
        4.2.2 Concept Conversion
        4.2.3 Imitation
Ⅴ Conclusion
Bibliography
Appendix Ⅰ: Comparison Table of Terms Between ST and TT
Appendix Ⅱ: Figures in the Source Text


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的特征及翻譯策略探討[J]. 崔麗,曹秀君.  科技展望. 2016(06)
[2]語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)新探——兼談術(shù)語(yǔ)翻譯的系統(tǒng)經(jīng)濟(jì)律[J]. 胡葉,魏向清.  中國(guó)翻譯. 2014(04)
[3]術(shù)語(yǔ)類(lèi)型系統(tǒng)觀(guān)[J]. 葉其松.  中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2014(03)
[4]英語(yǔ)科技術(shù)語(yǔ)的詞匯特征及翻譯[J]. 韋孟芬.  中國(guó)科技翻譯. 2014(01)
[5]零翻譯類(lèi)型研究[J]. 李家春.  外語(yǔ)學(xué)刊. 2013(03)
[6]術(shù)語(yǔ)界定規(guī)范度的一種評(píng)估模式[J]. 楊炳鈞.  中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2013(01)
[7]直譯與意譯:翻譯方法、策略與元理論向度探討[J]. 方儀力.  上海翻譯. 2012(03)
[8]計(jì)算機(jī)科技英語(yǔ)詞匯隱喻性特征研究[J]. 沈叢.  長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2012(03)
[9]術(shù)語(yǔ)的音譯法及其創(chuàng)新[J]. 覃成強(qiáng),石春讓.  中國(guó)科技術(shù)語(yǔ). 2011(05)
[10]語(yǔ)言學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的原則和“三從四得”——應(yīng)姜望琪之“答”[J]. 侯國(guó)金.  外國(guó)語(yǔ)文. 2011(03)

碩士論文
[1]翻譯目的論視角下的英語(yǔ)專(zhuān)有名詞的漢譯方法[D]. 王羽飛.北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2015
[2]計(jì)算機(jī)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的構(gòu)詞方法及其漢譯方法[D]. 劉航英.山東師范大學(xué) 2013
[3]淺析專(zhuān)業(yè)翻譯中術(shù)語(yǔ)翻譯的方法和管理[D]. 周游.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2012



本文編號(hào):3212287

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3212287.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)e790e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com