翻譯工作坊環(huán)境下的翻譯教學(xué)
發(fā)布時(shí)間:2021-05-18 18:53
翻譯工作坊基于建構(gòu)主義,以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向。學(xué)生在翻譯實(shí)踐中建構(gòu)翻譯知識(shí),在合作及討論中學(xué)習(xí)翻譯。翻譯工作坊課程教學(xué)設(shè)計(jì)遵循翻譯技能的培訓(xùn)優(yōu)先于理論知識(shí)的傳授,提倡"多元視角主義"的評(píng)價(jià)方式。在翻譯工作坊教學(xué)模式下,還應(yīng)注意培養(yǎng)學(xué)生的IT運(yùn)用能力、信息搜索能力、批判性思維能力及文化素養(yǎng)。
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯工作坊環(huán)境下的翻譯教學(xué)
2 翻譯工作坊的教學(xué)特點(diǎn)
(1)在翻譯中建構(gòu)翻譯知識(shí)
(2)在合作中學(xué)習(xí)翻譯
(3)在討論中學(xué)習(xí)翻譯
3 翻譯工作坊課程教學(xué)設(shè)計(jì)原則
(1)注重翻譯技能培訓(xùn)
(2)以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向
(3)提倡“多元視角主義”
(4)教師主導(dǎo),學(xué)生主動(dòng)
4 翻譯工作坊實(shí)施過(guò)程中待解決的問(wèn)題
(1)IT運(yùn)用能力(IT Operating Competence)
(2)信息搜索能力
(3)批判性思維能力
(4)文化素養(yǎng)
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J]. 賈和平. 現(xiàn)代教育科學(xué). 2015(09)
[2]翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 呂亮球. 上海翻譯. 2014(04)
[3]翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)(翻譯)為例[J]. 盧穎. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]市場(chǎng)導(dǎo)向下翻譯工作坊教學(xué)研究[J]. 王翠. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(S2)
本文編號(hào):3194309
【文章來(lái)源】:海外英語(yǔ). 2020,(11)
【文章頁(yè)數(shù)】:3 頁(yè)
【文章目錄】:
1 翻譯工作坊環(huán)境下的翻譯教學(xué)
2 翻譯工作坊的教學(xué)特點(diǎn)
(1)在翻譯中建構(gòu)翻譯知識(shí)
(2)在合作中學(xué)習(xí)翻譯
(3)在討論中學(xué)習(xí)翻譯
3 翻譯工作坊課程教學(xué)設(shè)計(jì)原則
(1)注重翻譯技能培訓(xùn)
(2)以學(xué)生為中心,以翻譯過(guò)程為導(dǎo)向
(3)提倡“多元視角主義”
(4)教師主導(dǎo),學(xué)生主動(dòng)
4 翻譯工作坊實(shí)施過(guò)程中待解決的問(wèn)題
(1)IT運(yùn)用能力(IT Operating Competence)
(2)信息搜索能力
(3)批判性思維能力
(4)文化素養(yǎng)
5 結(jié)束語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]基于翻轉(zhuǎn)課堂的翻譯工作坊教學(xué)模式研究[J]. 賈和平. 現(xiàn)代教育科學(xué). 2015(09)
[2]翻譯工作坊教學(xué)模式探究[J]. 呂亮球. 上海翻譯. 2014(04)
[3]翻譯工作坊環(huán)境下CAT交互式翻譯教學(xué)模式建構(gòu)——以湖北文理學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)(翻譯)為例[J]. 盧穎. 北京城市學(xué)院學(xué)報(bào). 2013(01)
[4]市場(chǎng)導(dǎo)向下翻譯工作坊教學(xué)研究[J]. 王翠. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào). 2012(S2)
本文編號(hào):3194309
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3194309.html
最近更新
教材專著