翻譯知識(shí)體系構(gòu)建的有益嘗試——讀《現(xiàn)代翻譯知識(shí)史》
發(fā)布時(shí)間:2021-05-10 19:32
全球數(shù)字化時(shí)代背景下,新型翻譯樣態(tài)與場(chǎng)景不斷涌現(xiàn)與更迭,促使翻譯活動(dòng)在諸多方面發(fā)生深刻變革,翻譯知識(shí)的形態(tài)與生產(chǎn)主體趨向多元。加強(qiáng)對(duì)翻譯知識(shí)的描述與歸納具有現(xiàn)實(shí)必要性,對(duì)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)意義深遠(yuǎn)。《現(xiàn)代翻譯知識(shí)史》系統(tǒng)描述了現(xiàn)代翻譯知識(shí)圖景,構(gòu)建了頗具創(chuàng)新性的現(xiàn)代翻譯知識(shí)體系,具有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值與實(shí)踐意義。本文闡釋了該書(shū)的內(nèi)容主題,歸納了其編寫(xiě)特色,剖析了其學(xué)術(shù)貢獻(xiàn),并探討了該書(shū)在翻譯知識(shí)教材編寫(xiě)、跨學(xué)科翻譯研究路徑、中國(guó)特色翻譯學(xué)話語(yǔ)體系構(gòu)建等方面的啟示意義。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《知識(shí)史》的主題闡釋
二、《知識(shí)史》的寫(xiě)作特色
(一)內(nèi)容編排縝密有序,概念闡釋透徹清晰
(二)語(yǔ)言措辭樸實(shí)易懂,案例列舉恰切得當(dāng)
三、《知識(shí)史》的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)
(一)展現(xiàn)翻譯知識(shí)的多彩景觀
(二)創(chuàng)新翻譯史的書(shū)寫(xiě)形式
(三)促進(jìn)翻譯知識(shí)的傳播與互鑒
四、《知識(shí)史》的啟示意義
(一)推動(dòng)翻譯知識(shí)教材建設(shè),提升翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生知識(shí)素養(yǎng)
(二)倡導(dǎo)翻譯研究的跨學(xué)科路徑,系統(tǒng)解決復(fù)雜性翻譯問(wèn)題
(三)啟發(fā)國(guó)內(nèi)翻譯知識(shí)體系梳理,建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)話語(yǔ)體系
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高等教育跨學(xué)科研究:源起·機(jī)理·實(shí)踐[J]. 王洪才,湯建. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2019(01)
[2]翻譯史研究的面向與方法[J]. 屈文生. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(06)
[3]翻譯史研究的主要成就與未來(lái)之路[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[5]我國(guó)翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[6]職業(yè)化時(shí)代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J]. 王華樹(shù). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[7]翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)[J]. 王少爽. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(01)
[8]翻譯研究:學(xué)科意識(shí)及學(xué)科體系化[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[9]“后理論時(shí)代”翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(05)
[10]國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J]. 金勝昔,林正軍. 外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
本文編號(hào):3179931
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(03)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、《知識(shí)史》的主題闡釋
二、《知識(shí)史》的寫(xiě)作特色
(一)內(nèi)容編排縝密有序,概念闡釋透徹清晰
(二)語(yǔ)言措辭樸實(shí)易懂,案例列舉恰切得當(dāng)
三、《知識(shí)史》的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)
(一)展現(xiàn)翻譯知識(shí)的多彩景觀
(二)創(chuàng)新翻譯史的書(shū)寫(xiě)形式
(三)促進(jìn)翻譯知識(shí)的傳播與互鑒
四、《知識(shí)史》的啟示意義
(一)推動(dòng)翻譯知識(shí)教材建設(shè),提升翻譯專(zhuān)業(yè)學(xué)生知識(shí)素養(yǎng)
(二)倡導(dǎo)翻譯研究的跨學(xué)科路徑,系統(tǒng)解決復(fù)雜性翻譯問(wèn)題
(三)啟發(fā)國(guó)內(nèi)翻譯知識(shí)體系梳理,建設(shè)中國(guó)特色翻譯學(xué)話語(yǔ)體系
五、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]高等教育跨學(xué)科研究:源起·機(jī)理·實(shí)踐[J]. 王洪才,湯建. 現(xiàn)代大學(xué)教育. 2019(01)
[2]翻譯史研究的面向與方法[J]. 屈文生. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2018(06)
[3]翻譯史研究的主要成就與未來(lái)之路[J]. 屈文生. 中國(guó)翻譯. 2018(06)
[4]跨學(xué)科翻譯研究:優(yōu)劣與得失[J]. 韓子滿. 外語(yǔ)教學(xué). 2018(06)
[5]我國(guó)翻譯教材建設(shè)與翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展[J]. 陶友蘭. 上海翻譯. 2017(06)
[6]職業(yè)化時(shí)代背景下的MTI教育創(chuàng)新與本地化人才培養(yǎng)[J]. 王華樹(shù). 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(05)
[7]翻譯質(zhì)量研究的新視角——《職業(yè)化翻譯中的質(zhì)量:評(píng)估與改進(jìn)》述評(píng)[J]. 王少爽. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2017(01)
[8]翻譯研究:學(xué)科意識(shí)及學(xué)科體系化[J]. 傅敬民. 上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[9]“后理論時(shí)代”翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(05)
[10]國(guó)內(nèi)翻譯認(rèn)知研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J]. 金勝昔,林正軍. 外語(yǔ)教學(xué). 2016(05)
本文編號(hào):3179931
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3179931.html
最近更新
教材專(zhuān)著