新時代譯者的發(fā)展困局及對策研究
發(fā)布時間:2021-05-06 02:09
不同時期翻譯所處的社會環(huán)境不同,翻譯的功用不同,譯者所發(fā)揮的作用也大不相同。新時代譯者所處的發(fā)展困局主要體現(xiàn)在:翻譯行業(yè)沒有形成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展、人才儲備系統(tǒng)失靈、翻譯專業(yè)度受質(zhì)疑、翻譯資源不能共享、翻譯行業(yè)缺乏公開透明的平臺建設等。結合未來行業(yè)發(fā)展趨勢,擁抱科技,調(diào)整高校專業(yè)課程設置,增強譯者專業(yè)素養(yǎng),目標高端,方能走出翻譯業(yè)的困局。
【文章來源】:陰山學刊. 2020,33(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯者在翻譯史上的作用
二、新時代譯者的發(fā)展困局
(一)翻譯行業(yè)沒有形成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
(二)人才儲備系統(tǒng)失靈
(三)翻譯專業(yè)度受質(zhì)疑
(四)翻譯資源不能共享
(五)翻譯行業(yè)缺乏公開透明的平臺建設
三、譯者如何走出行業(yè)困局
(一)擁抱科技
(二)調(diào)整高校專業(yè)課程設置
(三)增強譯者專業(yè)素養(yǎng)
(四)目標高端
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯與人工翻譯的差異以及未來展望[J]. 李雨霏. 通訊世界. 2019(05)
[2]中國MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪談錄[J]. 曹新宇. 中國翻譯. 2018(05)
[3]拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德[J]. 朱振武,閔福德,陳菲. 東方翻譯. 2017(01)
[4]謝天振等:《中西翻譯簡史》[J]. 劉燁. 華西語文學刊. 2012(01)
[5]翻譯與文化審美[J]. 施洪中,段仁超. 文學教育(下). 2011(10)
[6]理論·操守·權益——翻譯碩士(MTI)專業(yè)設置引發(fā)的思考[J]. 朱振武,綦亮. 上海翻譯. 2011(03)
[7]明末清初科技翻譯與清末民初西學翻譯的對比研究[J]. 李建中,雷冠群. 長春理工大學學報. 2011(07)
本文編號:3171030
【文章來源】:陰山學刊. 2020,33(05)
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、譯者在翻譯史上的作用
二、新時代譯者的發(fā)展困局
(一)翻譯行業(yè)沒有形成產(chǎn)業(yè)化發(fā)展
(二)人才儲備系統(tǒng)失靈
(三)翻譯專業(yè)度受質(zhì)疑
(四)翻譯資源不能共享
(五)翻譯行業(yè)缺乏公開透明的平臺建設
三、譯者如何走出行業(yè)困局
(一)擁抱科技
(二)調(diào)整高校專業(yè)課程設置
(三)增強譯者專業(yè)素養(yǎng)
(四)目標高端
【參考文獻】:
期刊論文
[1]機器翻譯與人工翻譯的差異以及未來展望[J]. 李雨霏. 通訊世界. 2019(05)
[2]中國MTI教育緣起、發(fā)展與前景——黃友義先生訪談錄[J]. 曹新宇. 中國翻譯. 2018(05)
[3]拿出“最好的中國”——朱振武訪談閔福德[J]. 朱振武,閔福德,陳菲. 東方翻譯. 2017(01)
[4]謝天振等:《中西翻譯簡史》[J]. 劉燁. 華西語文學刊. 2012(01)
[5]翻譯與文化審美[J]. 施洪中,段仁超. 文學教育(下). 2011(10)
[6]理論·操守·權益——翻譯碩士(MTI)專業(yè)設置引發(fā)的思考[J]. 朱振武,綦亮. 上海翻譯. 2011(03)
[7]明末清初科技翻譯與清末民初西學翻譯的對比研究[J]. 李建中,雷冠群. 長春理工大學學報. 2011(07)
本文編號:3171030
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3171030.html