中英同傳即興發(fā)言簡(jiǎn)潔策略對(duì)譯文質(zhì)量的影響 ——基于學(xué)生譯員的研究
發(fā)布時(shí)間:2021-04-24 04:22
本文基于丹尼爾·吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模型以及主次信息理論,借助吉爾的理論框架以及前人對(duì)于即興發(fā)言同傳的研究,進(jìn)一步探討即興發(fā)言中簡(jiǎn)潔策略的可行性和必要性,有針對(duì)性地提出了歸納、簡(jiǎn)化、省略三種處理方法,并結(jié)合實(shí)際例子說(shuō)明三種簡(jiǎn)潔策略的具體運(yùn)用,以期為學(xué)生譯員訓(xùn)練和同傳教學(xué)提供一定啟發(fā)。在理論分析之后,本文運(yùn)用實(shí)證分析,組織某學(xué)院六名接受了一年交傳和四個(gè)月同傳訓(xùn)練的學(xué)生譯員參加實(shí)驗(yàn)。通過(guò)定量與定性分析,本文有以下發(fā)現(xiàn):1)學(xué)生譯員有意識(shí)運(yùn)用簡(jiǎn)潔策略,但運(yùn)用意識(shí)有待提高。2)學(xué)生譯員不同簡(jiǎn)潔策略的運(yùn)用能力為省略>歸納>簡(jiǎn)化。3)正確使用簡(jiǎn)潔策略對(duì)譯文的質(zhì)量有積極影響。因此在平常的訓(xùn)練中,學(xué)生譯員應(yīng)該加強(qiáng)即興發(fā)言中的簡(jiǎn)潔處理意識(shí),特別是一些運(yùn)用不熟悉的技巧與方法。在同傳教學(xué)中,教師也可以著重強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔處理,加強(qiáng)學(xué)生簡(jiǎn)潔策略意識(shí)和使用能力。
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章節(jié)安排
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.2 主次信息理論
2.3 即興發(fā)言同傳的研究
2.3.1 國(guó)外研究
2.3.2 國(guó)內(nèi)研究
2.4 簡(jiǎn)潔策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 簡(jiǎn)潔策略分類(lèi)及舉例
2.5.1 歸納
2.5.2 簡(jiǎn)化
2.5.3 省略
第三章 實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.3 實(shí)驗(yàn)材料
3.4 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 歸納
3.6.2 省略
3.6.3 簡(jiǎn)化
3.7 本章小結(jié)
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 調(diào)查問(wèn)卷
附錄2: 學(xué)生譯員譯文轉(zhuǎn)錄
附錄3: 杜蘊(yùn)德同傳評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄4: 實(shí)驗(yàn)原文及主次信息分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯訓(xùn)練材料的分類(lèi)與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[2]原型范疇理論啟示下的漢英同聲傳譯簡(jiǎn)縮策略[J]. 盧信朝. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(03)
[3]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2009(02)
[5]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[7]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J]. 李長(zhǎng)栓. 中國(guó)翻譯. 1996(06)
本文編號(hào):3156667
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:81 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
1.1 研究背景
1.2 章節(jié)安排
第二章 文獻(xiàn)綜述
2.1 認(rèn)知負(fù)荷模型
2.2 主次信息理論
2.3 即興發(fā)言同傳的研究
2.3.1 國(guó)外研究
2.3.2 國(guó)內(nèi)研究
2.4 簡(jiǎn)潔策略的可行性和必要性
2.4.1 可行性
2.4.2 必要性
2.5 簡(jiǎn)潔策略分類(lèi)及舉例
2.5.1 歸納
2.5.2 簡(jiǎn)化
2.5.3 省略
第三章 實(shí)驗(yàn)與結(jié)果分析
3.1 實(shí)驗(yàn)?zāi)康?br> 3.2 實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
3.3 實(shí)驗(yàn)材料
3.4 實(shí)驗(yàn)過(guò)程
3.5 定量分析
3.6 定性分析
3.6.1 歸納
3.6.2 省略
3.6.3 簡(jiǎn)化
3.7 本章小結(jié)
第四章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
附錄1: 調(diào)查問(wèn)卷
附錄2: 學(xué)生譯員譯文轉(zhuǎn)錄
附錄3: 杜蘊(yùn)德同傳評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
附錄4: 實(shí)驗(yàn)原文及主次信息分布
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯訓(xùn)練材料的分類(lèi)與特點(diǎn)[J]. 張吉良. 中國(guó)翻譯. 2017(05)
[2]原型范疇理論啟示下的漢英同聲傳譯簡(jiǎn)縮策略[J]. 盧信朝. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2016(03)
[3]解讀同傳的服務(wù)屬性——從Daniel Gile的認(rèn)知負(fù)荷模型談起[J]. 朱義華,包通法. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2011(04)
[4]論同聲傳譯中省略策略的應(yīng)用[J]. 王瓊. 外國(guó)語(yǔ)言文學(xué). 2009(02)
[5]省略對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響[J]. 張凌. 中國(guó)翻譯. 2006(04)
[6]論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J]. 張吉良. 中國(guó)科技翻譯. 2003(03)
[7]漢英同聲傳譯中應(yīng)注意用詞簡(jiǎn)潔[J]. 李長(zhǎng)栓. 中國(guó)翻譯. 1996(06)
本文編號(hào):3156667
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3156667.html
最近更新
教材專(zhuān)著