《天演論》譯名的生態(tài)述評與思考
發(fā)布時間:2021-03-29 22:12
嚴復(fù)譯名是嚴復(fù)翻譯思想的重要體現(xiàn),《天演論》作為嚴復(fù)的首部譯著,傾注了嚴復(fù)的心血和智慧。結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)研究范式來探討《天演論》中的譯名,剖析嚴復(fù)在譯名生成和創(chuàng)制方面的選擇與取舍,反思嚴復(fù)譯名的去留及其經(jīng)驗教訓(xùn),能夠為今天的譯名研究、術(shù)語規(guī)范化使用等方面提供歷史參照。
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《天演論》譯名及譯例言
三、《天演論》譯名概況
四、嚴復(fù)譯名生態(tài)述評
(一)嚴復(fù)譯名的生態(tài)翻譯學(xué)考察
(二)嚴復(fù)譯名去留辨析
(三)《天演論》譯名思考
(四)《天演論》譯名個案分析
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的嚴復(fù)編譯研究——以赫胥黎的《天演論》為例[J]. 王家根,陶李春. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]嚴復(fù)《原富》翻譯的文章學(xué)研究[J]. 張德讓. 上海翻譯. 2019(01)
[3]翻譯與“國家富強”:析嚴復(fù)翻譯之用意[J]. 李濤. 上海翻譯. 2014(02)
[4]從《天演論》看嚴復(fù)的譯名思想[J]. 楊紅. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[5]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
[6]嚴復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 焦衛(wèi)紅. 上海翻譯. 2010(04)
[7]適應(yīng)與選擇:嚴復(fù)翻譯思想探源[J]. 黃忠廉. 上海翻譯. 2009(04)
[8]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3108282
【文章來源】:上海翻譯. 2020,(03)北大核心CSSCI
【文章頁數(shù)】:5 頁
【文章目錄】:
一、引言
二、《天演論》譯名及譯例言
三、《天演論》譯名概況
四、嚴復(fù)譯名生態(tài)述評
(一)嚴復(fù)譯名的生態(tài)翻譯學(xué)考察
(二)嚴復(fù)譯名去留辨析
(三)《天演論》譯名思考
(四)《天演論》譯名個案分析
五、結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]傳播學(xué)視角下的嚴復(fù)編譯研究——以赫胥黎的《天演論》為例[J]. 王家根,陶李春. 中國科技翻譯. 2019(04)
[2]嚴復(fù)《原富》翻譯的文章學(xué)研究[J]. 張德讓. 上海翻譯. 2019(01)
[3]翻譯與“國家富強”:析嚴復(fù)翻譯之用意[J]. 李濤. 上海翻譯. 2014(02)
[4]從《天演論》看嚴復(fù)的譯名思想[J]. 楊紅. 蘭州交通大學(xué)學(xué)報. 2012(05)
[5]論翻譯生態(tài)環(huán)境[J]. 方夢之. 上海翻譯. 2011(01)
[6]嚴復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J]. 焦衛(wèi)紅. 上海翻譯. 2010(04)
[7]適應(yīng)與選擇:嚴復(fù)翻譯思想探源[J]. 黃忠廉. 上海翻譯. 2009(04)
[8]從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 胡庚申. 上海翻譯. 2008(02)
本文編號:3108282
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3108282.html
最近更新
教材專著