體認(rèn)翻譯學(xué)視野下的“映射”與“創(chuàng)仿”
發(fā)布時(shí)間:2021-01-22 01:27
我們?cè)趯⒄J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)本土化為體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)的基礎(chǔ)上,擬將漸成主流的認(rèn)知翻譯學(xué)修補(bǔ)為體認(rèn)翻譯學(xué)。本文主要論述了該新興學(xué)科的兩個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)"映射"和"創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿的簡(jiǎn)稱)",且結(jié)合體認(rèn)原則簡(jiǎn)析翻譯中"同"和"異"的心智機(jī)制。筆者從"兩套核心原則、詞語(yǔ)意象、語(yǔ)法意義"三個(gè)維度論述了"映射";嘗試以"體"說(shuō)明"仿",用"認(rèn)"解釋"創(chuàng)",以期能為翻譯做出一個(gè)較為合理的體認(rèn)解釋。這既可為翻譯學(xué)提供一個(gè)研究新思路,也為體認(rèn)語(yǔ)言學(xué)新開(kāi)辟一個(gè)探索方向。
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 映射
2.1 兩套核心原則的映射
2.2 詞語(yǔ)意象之間的映射
2.3 語(yǔ)法意義之間的映射
3 創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿)
3.1 模仿
3.2 創(chuàng)造性
3.3 創(chuàng)仿
3.4 創(chuàng)仿佳例
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[2]再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[3]中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J]. 潘文國(guó). 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(01)
[4]功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J]. 黃國(guó)文. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(05)
[5]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[6]迎接中國(guó)外語(yǔ)科研創(chuàng)新的春天——在“中國(guó)外語(yǔ)教授沙龍”開(kāi)幕式上的講話[J]. 汪榕培. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(10)
本文編號(hào):2992271
【文章來(lái)源】:中國(guó)外語(yǔ). 2020,17(05)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:8 頁(yè)
【文章目錄】:
1 引言
2 映射
2.1 兩套核心原則的映射
2.2 詞語(yǔ)意象之間的映射
2.3 語(yǔ)法意義之間的映射
3 創(chuàng)仿(創(chuàng)造性模仿)
3.1 模仿
3.2 創(chuàng)造性
3.3 創(chuàng)仿
3.4 創(chuàng)仿佳例
4 結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[2]再談中國(guó)學(xué)派的文學(xué)翻譯理論[J]. 許淵沖. 中國(guó)翻譯. 2012(04)
[3]中國(guó)譯論與中國(guó)話語(yǔ)[J]. 潘文國(guó). 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2012(01)
[4]功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J]. 黃國(guó)文. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2002(05)
[5]翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J]. 林克難. 中國(guó)翻譯. 2001(06)
[6]迎接中國(guó)外語(yǔ)科研創(chuàng)新的春天——在“中國(guó)外語(yǔ)教授沙龍”開(kāi)幕式上的講話[J]. 汪榕培. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2001(10)
本文編號(hào):2992271
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2992271.html
最近更新
教材專著