天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

哈譯本《儒林外史》創(chuàng)造性叛逆翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2020-12-09 09:56
  《儒林外史》作為清代白話文諷刺小說(shuō)的高峰,在種類(lèi)繁多的優(yōu)秀典籍中占有一席之地,對(duì)外譯介史長(zhǎng)達(dá)約九十年,但在國(guó)內(nèi)漢語(yǔ)—少數(shù)民族語(yǔ)言間的譯介正方興未艾。哈薩克語(yǔ)譯本的《儒林外史》由哈薩克族杰出翻譯家、作家阿布都勒達(dá)別克·阿克西塔依翻譯,榮獲第五屆天山文藝獎(jiǎng)翻譯類(lèi)作品獎(jiǎng)。譯者成功翻譯《儒林外史》,不僅因他出色的雙語(yǔ)能力,還有他翻譯中靈活運(yùn)用的創(chuàng)造性叛逆手段!皠(chuàng)造性叛逆”是上個(gè)世紀(jì)90年代初由謝天振引入的概念,它解釋了譯者為了使原作更好地進(jìn)入譯入語(yǔ)環(huán)境,所做的融合、背叛、創(chuàng)新等一系列的行為,F(xiàn)如今,創(chuàng)造性叛逆越來(lái)越成為翻譯研究中極為重要的一個(gè)視角和維度,在文學(xué)翻譯中體現(xiàn)得尤為突出。本文以哈譯本《儒林外史》為研究對(duì)象,首先分析譯者創(chuàng)造性叛逆翻譯表現(xiàn)形式,以及其形成因素,最終總結(jié)出典籍翻譯中理想的譯者模式,旨在為我們中國(guó)跨族文學(xué)作品的譯介提供一定的借鑒,對(duì)我們中華民族優(yōu)秀典籍在五十六個(gè)民族同胞中的傳播有所助益。文化典籍的翻譯研究作為傳播民族經(jīng)典文化的一個(gè)方面,是建設(shè)社會(huì)主義先進(jìn)文化的重要內(nèi)容。本文主要包括前言、正文、結(jié)語(yǔ)、參考文獻(xiàn)和附錄五個(gè)內(nèi)容。前言包括選題目的和意義、研究現(xiàn)狀與研究動(dòng)態(tài)、研究思... 

【文章來(lái)源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)

【文章頁(yè)數(shù)】:60 頁(yè)

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【部分圖文】:

哈譯本《儒林外史》創(chuàng)造性叛逆翻譯研究


圖0-1再隨機(jī)抽取288篇博碩士論文中的150篇,得出結(jié)果與期刊的抽取結(jié)果大致類(lèi)似,

哈薩克語(yǔ),譯者,概念


第三句: st q-suw q b ri de tip,熱 冷 都 也 經(jīng)過(guò)第四句:la qqa da k ktem eter.草棚 也 春天 來(lái)了上闕兩句不同于原文,變換了句子的順序,先講 birne e rip tanijm n dep,jlik quwma beker。下闕則省譯了“日”、“春風(fēng)”這兩個(gè)意象,將原詩(shī)“烈日st q,“春風(fēng)”譯為 k ktem,而“烈日”和“春風(fēng)”在漢語(yǔ)中就分別代表著“春天”,譯者此處可以省略。最后一句缺譯了“次第(頃刻、轉(zhuǎn)眼,哈語(yǔ)可tte,lezde 等)”一詞,這是因?yàn)樵?shī)歌的每句詩(shī)行的音節(jié)數(shù)量相同或相似,以此,形成節(jié)奏感。若將“次第”譯出,音節(jié)數(shù)量超出前句詩(shī)行數(shù)量,破壞了全詩(shī)。例詩(shī)④譯者在翻譯時(shí)使用了音譯法和加注法來(lái)彌補(bǔ)文化空缺,“南渡”譯者直 nand w,然后在加注解釋為:nand w l — su ɡawzu pat al q qur an 時(shí)期的一個(gè)年號(hào)。但是譯者這里的加注出現(xiàn)了錯(cuò)誤且說(shuō)明并不清楚完全,首先所示,nand w 的“n”寫(xiě)成了“t”;其次,實(shí)際上“南渡”是指宋高宗渡長(zhǎng)江建都,后來(lái)史稱(chēng)為南渡。

“氣”,塵埃,譯者,漢語(yǔ)


第二句的“先生”指的是被認(rèn)為是風(fēng)水祖師爺?shù)墓。首句“氣散風(fēng)沖”是指的“藏風(fēng)聚氣”的理論,藏風(fēng)聚氣和氣散風(fēng)沖是相對(duì)的,此類(lèi)古代迷信的說(shuō)法使多數(shù)人迷糊。簡(jiǎn)單說(shuō),如果風(fēng)水先生自己的風(fēng)水是藏風(fēng)聚氣的,那么來(lái)到算所的,就會(huì)倒霉,因?yàn)閷?duì)于主人來(lái)說(shuō)非常好的風(fēng)水,那么針對(duì)訪客就是非常差因此郭璞為招客上門(mén)把自己的居所弄成氣散逢沖。他最后在叛亂中受刑而死,。原詩(shī)最后一句的《葬書(shū)》也是他的著作。吳敬梓引用這首詩(shī)暗藏了一種諷刺人迷信風(fēng)水,但創(chuàng)始風(fēng)水之人卻也沒(méi)能逃脫不幸的命運(yùn),何苦信之來(lái)哉?不信在翻譯這首詩(shī)時(shí),用到了替換、加注、缺譯的方法,具體如下所示:第一句: a u qan, el ul an, erɡe kelip塵埃 飛散 風(fēng) 呼嘯 處所(+向格 ɡe) 帶來(lái)第二句:m rzan qojd eken neɡe k mip?先生 埋葬處 助詞 怎樣 埋葬第三句:qut lmaj oqtan, zi qalsa da lip不可解救 從刀槍下 自己 (qal 加條件式 sa) 也 死第四句:tiriler t limine yrer senip.世人 (郭璞的)理念 (助詞表示仍舊持續(xù)的狀態(tài)) 信

【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]變譯理論與創(chuàng)造性叛逆的異同[J]. 吳含.  齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2016(05)
[2]近年國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究的新進(jìn)展及其走向[J]. 董明偉.  語(yǔ)言教育. 2016(02)
[3]論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性與叛逆[J]. 王振平.  西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2016(01)
[4]《儒林外史》在國(guó)外的譯介研究述略[J]. 江秀麗.  海外英語(yǔ). 2016(03)
[5]中國(guó)典籍翻譯與研究的現(xiàn)狀、研究問(wèn)題及未來(lái)展望[J]. 趙長(zhǎng)江,劉艷春.  燕山大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2014(04)
[6]文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——實(shí)為深度的“忠實(shí)”[J]. 封宗穎.  華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2014(01)
[7]近二十年來(lái)《儒林外史》翻譯研究回顧——基于1994~2012年CNKI相關(guān)論文的計(jì)量分析[J]. 王敏,李銀.  長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2013(04)
[8]創(chuàng)造性叛逆:爭(zhēng)論、實(shí)質(zhì)與意義[J]. 謝天振.  中國(guó)比較文學(xué). 2012(02)
[9]透過(guò)譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J]. 尤妮婭,廖志勤.  西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2010(05)
[10]近年《儒林外史》英譯研究回眸[J]. 陳莉.  時(shí)代文學(xué)(下半月). 2009(04)

博士論文
[1]創(chuàng)造性叛逆視野下的清末民初文學(xué)翻譯研究[D]. 趙紀(jì)萍.山東大學(xué) 2015
[2]創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D]. 劉小剛.復(fù)旦大學(xué) 2006

碩士論文
[1]《儒林外史》稱(chēng)謂性敬語(yǔ)研究[D]. 徐宗紅.曲阜師范大學(xué) 2014
[2]創(chuàng)造性叛逆視角下的許淵沖《唐詩(shī)三百首》英譯研究[D]. 徐維.重慶師范大學(xué) 2014
[3]創(chuàng)造性叛逆視角下的阿赫瑪托娃詩(shī)歌翻譯研究[D]. 張海文.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 2013
[4]論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本中譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)[D]. 富蘇蘇.河北大學(xué) 2011
[5]從改寫(xiě)理論解讀文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆[D]. 許敏.河北農(nóng)業(yè)大學(xué) 2010
[6]從解構(gòu)主義視角看翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 孫建雄.中南大學(xué) 2009
[7]《儒林外史》英譯本中的文化缺省及其補(bǔ)償策略[D]. 金文韜.中國(guó)石油大學(xué) 2009
[8]《紅樓夢(mèng)》楊霍譯本中文化負(fù)載詞翻譯比較研究[D]. 吳淑勇.河北大學(xué) 2008
[9]《儒林外史》疑問(wèn)句研究[D]. 郭愛(ài)濤.廣西大學(xué) 2007
[10]文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D]. 澈力木格.西北民族大學(xué) 2007



本文編號(hào):2906708

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2906708.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1bc75***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com