【摘要】:翻譯質(zhì)量評(píng)估是翻譯研究中不可或缺的領(lǐng)域,也是當(dāng)代中西翻譯界研究的核心問(wèn)題。隨著全球化的發(fā)展,翻譯變得越來(lái)越重要,翻譯質(zhì)量和翻譯質(zhì)量評(píng)估受到了人們的廣泛重視。翻譯研究界對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的關(guān)注也日益增強(qiáng)。 中西方各個(gè)學(xué)派的學(xué)者從不同角度對(duì)翻譯評(píng)估進(jìn)行了探索,如系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)、論辯理論、語(yǔ)用學(xué)、模糊數(shù)學(xué)等等。部分學(xué)者構(gòu)建了比較系統(tǒng)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式,其中主要包括德國(guó)學(xué)者朱莉安·豪斯和中國(guó)學(xué)者司顯柱構(gòu)建的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)評(píng)估模式。 國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯質(zhì)量評(píng)估的研究以司顯柱的成就最為突出。在對(duì)豪斯從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)途徑構(gòu)建的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行批評(píng)的基礎(chǔ)上,司顯柱構(gòu)建了一個(gè)新的模式。該模式在形式、功能和情景互動(dòng)的框架下,首先從微觀方面揭示概念和人際意義的偏離,然后從宏觀層面對(duì)這些偏離重新梳理和判斷,,并對(duì)第一步所發(fā)現(xiàn)的偏離個(gè)案進(jìn)行統(tǒng)計(jì)修訂,最后根據(jù)文本類型設(shè)定權(quán)重,并最終對(duì)譯文做出評(píng)價(jià)。司顯柱認(rèn)為該模式是定性與定量互用,描寫與解釋并舉,“自下而上”和“自上而下”的結(jié)合。 為了推動(dòng)翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的發(fā)展,本文在回顧中西方翻譯質(zhì)量評(píng)估研究的基礎(chǔ)上,對(duì)司顯柱的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式進(jìn)行系統(tǒng)介紹,詳細(xì)介紹該模式的理論基礎(chǔ),參數(shù)設(shè)置,評(píng)估步驟,及其修訂模式。之后,針對(duì)司顯柱模式對(duì)公眾演講實(shí)證不夠充分的缺陷,本文以馬丁·路德·金的著名演講《我有一個(gè)夢(mèng)想》及其兩個(gè)漢譯本為個(gè)案進(jìn)行質(zhì)量評(píng)估實(shí)證研究。通過(guò)實(shí)證研究,指出司顯柱翻譯質(zhì)量評(píng)估模式相對(duì)于豪斯模式的優(yōu)點(diǎn);同時(shí)也指出該模式在評(píng)估過(guò)程中發(fā)現(xiàn)的不足,如部分評(píng)估步驟與參數(shù)設(shè)置不夠客觀、評(píng)估模式操作性不強(qiáng)、適用性不夠廣泛以及實(shí)證研究不夠充分等。并在此基礎(chǔ)上對(duì)將來(lái)的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究提出建議。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐盛桓;譯文質(zhì)量評(píng)估的數(shù)學(xué)模型[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1987年04期
2 何三寧;司顯柱;;文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
3 蔡進(jìn)寶;林瑩;;構(gòu)建英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)質(zhì)量評(píng)估體系的探討[J];教育與職業(yè);2008年35期
4 何三寧;;并列還是從屬:翻譯質(zhì)量評(píng)估與翻譯批評(píng)之關(guān)系[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
5 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語(yǔ)研究;2007年04期
6 呂桂;;系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的實(shí)證與反思[J];外語(yǔ)研究;2010年02期
7 司顯柱;論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
8 穆雷;用模糊數(shù)學(xué)評(píng)價(jià)譯文的進(jìn)一步探討[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1991年02期
9 侯國(guó)金;;語(yǔ)用標(biāo)記等效值[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
10 朱志瑜;;翻譯標(biāo)準(zhǔn):復(fù)司顯柱教授[J];中國(guó)翻譯;2005年05期
本文編號(hào):
2546757
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2546757.html