天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《紅樓夢》的對話翻譯——以表現(xiàn)人物個性為中心

發(fā)布時間:2019-08-27 13:03
【摘要】:《紅樓夢》問世至今受到了許多讀者的追捧。之所以《紅樓夢》會受到如此大的歡迎,其原因很多,其中最大的緣由之一可能就是作品中出現(xiàn)的那些個性獨特的活靈活現(xiàn)的人物!都t樓夢》人物的個性主要通過對話傳達(dá)給讀者,所以對話被稱作是"小說的靈魂"。具有如此重要意義的人物對話,在進(jìn)行翻譯時需引起格外的重視和注意。因此本文將著重探討通過翻譯刻畫人物個性時需要考慮的問題、為了完整地翻譯需要摸索的方法等。這可以說是對提高翻譯完整性方面進(jìn)行的有意義的思考和摸索。
【作者單位】: 韓國翰林大學(xué)中國學(xué)科;
【分類號】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 曹金鐘;試論《紅樓夢》中人物對話的功能[J];北方論叢;1994年03期

2 楊萍,李姍姍;從林黛玉的語言看《紅樓夢》語言的藝術(shù)成就[J];長春師范學(xué)院學(xué)報;2004年01期

3 張志遠(yuǎn);蓋夢麗;;從《紅樓夢》的翻譯看小說人物對話翻譯的達(dá)意傳神[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年04期

4 紀(jì)曉斌;申迎麗;;對話翻譯與小說人物形象的再現(xiàn)——兼評《傲慢與偏見》的三個中譯本[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年05期

5 羅華;從語用角度看人物對話翻譯——評《紅樓夢》譯本中的人物對話語言[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報;2003年05期

6 祝兆炬;論《紅樓夢》的人物對話[J];紹興師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年02期

7 李彥;;論文學(xué)翻譯中人物形象傳達(dá)——以《紅樓夢》的對話翻譯為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年02期

8 鐘鳴;;常見文化翻譯方式在楊版《紅樓夢》的對話翻譯中的應(yīng)用[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2009年S2期

9 竇瑩;竇晴;;從語域角度比較《紅樓夢》人物言語的翻譯[J];中國校外教育;2010年04期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 蔡育紅;;對《紅樓夢》中模糊語言翻譯的語用分析[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年02期

2 李治翰;《紅樓夢》之人物語言研究——以人物對話的功能為中心[J];紅樓夢學(xué)刊;2001年01期

3 李海玲;;譯憾莫過于使聽其言而不知其真人——兼評《邊城》人物對話的翻譯[J];考試周刊;2009年20期

4 陶麗娟;;文學(xué)翻譯神似的前提:語域?qū)?yīng)——以《湯姆叔叔的小屋》的兩個譯本為例[J];江蘇外語教學(xué)研究;2011年01期

5 劉永生;;從語言交際方面解讀林黛玉悲劇的必然性[J];天府新論;2008年S1期

6 陶麗娟;;文學(xué)翻譯神似的前提:語域?qū)?yīng)——以《湯姆叔叔的小屋》的兩個譯本為例[J];武漢工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

7 徐欣;;基于多譯本語料庫的譯文對比研究——對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2010年02期

8 高淮生,李春強;十年來《紅樓夢》敘事學(xué)研究述評[J];咸陽師范學(xué)院學(xué)報;2004年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李秀麗;《傲慢與偏見》人物語言翻譯中的語用對等[D];北京語言大學(xué);2008年

2 洪小琴;《簡愛》對話翻譯中人際意義的再現(xiàn)[D];哈爾濱工程大學(xué);2009年

3 車云芳;基于面子論的《紅樓夢》中王熙鳳的話語分析[D];山西師范大學(xué);2009年

4 林池容;《傲慢與偏見》兩譯本的對話漢譯比較[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 劉峰;小說對話的翻譯——從主觀化對等的角度對《愛麗絲漫游奇境記》三個中文譯本的個案分析[D];南京大學(xué);2011年

6 劉琮;《紅樓夢》比喻研究[D];河北大學(xué);2010年

7 馬秀蘭;從順應(yīng)論看小說對話翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2008年

8 張燕天;《紅樓夢》語言修辭藝術(shù)的兩座巔峰[D];延邊大學(xué);2005年

9 賀麗華;《紅樓夢》對話英譯的語用分析[D];華東師范大學(xué);2006年

10 黃鸝;小說對話翻譯的語用學(xué)方法[D];鄭州大學(xué);2006年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 周大鳴;珠江三角洲外來勞動人口研究[J];社會學(xué)研究;1992年05期

2 何欣;契合之美——孫致禮譯本對《傲慢與偏見》技巧與神韻的傳達(dá)[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2005年06期

3 劉澤權(quán);翻譯與語篇對等——以一則廣告為例[J];燕山大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年03期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 曾凡芬;李執(zhí)桃;;從語用優(yōu)先語義看漢語文學(xué)作品的對話翻譯——以《紅樓夢》譯本為例[J];南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2005年06期

2 李彥;;論文學(xué)翻譯中人物形象傳達(dá)——以《紅樓夢》的對話翻譯為例[J];現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè);2011年02期

3 李苗;;《紅樓夢》中模糊語言及其翻譯中的隱含的語用分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2007年02期

4 陳永娣;;淺談名著《紅樓夢》的翻譯[J];作家;2008年14期

5 王少娣;;《紅樓夢》高頻詞“風(fēng)月”的翻譯賞析[J];紅樓夢學(xué)刊;2007年03期

6 蔣榮蓉;;由《紅樓夢》的英譯本談?wù)劃h西互譯的差距[J];社會科學(xué)家;2006年S2期

7 梁穎;;都云作者癡,誰解癡中味——《紅樓夢》“癡”字在霍譯本和楊譯本中的再現(xiàn)[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報;2011年08期

8 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期

9 王玨;;從《紅樓夢》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期

10 張捷;;淺談《紅樓夢》的仿詞藝術(shù)及其英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

4 高楠;;走向解釋的文學(xué)批評[A];“新中國文學(xué)理論五十年”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];1999年

5 張傳彪;;對漢字語境下后現(xiàn)代解構(gòu)主義的思考[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

6 麻顯鋼;;中國現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)中“性”的遮蔽與張揚[A];2005年當(dāng)代藝術(shù)與批評理論研討會論文集[C];2005年

7 朱育穎;;生命的維度——聞一多與白朗寧夫人愛情詩之比較[A];2004年聞一多國際學(xué)術(shù)研討會論文選[C];2004年

8 李亮之;皮永生;馬麗;;色彩語意表達(dá)[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年

9 陳德用;;《紅樓夢》中女性體態(tài)語的階級性及其翻譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

10 蘇艷;;余國藩《西游記》英譯本中詩詞全譯的研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 李凌云 龔云瑞;商業(yè)語境下的散文創(chuàng)作[N];宜春日報;2005年

2 陳歆耕;誰是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報;2010年

3 傅汝新;大眾文化語境中的文學(xué)[N];遼寧日報;2003年

4 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團(tuán)結(jié)報;2009年

5 格非 早報記者 田波瀾 整理;“時間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報;2011年

6 何群;多元對話語境中的文學(xué)理論建構(gòu)[N];社會科學(xué)報;2004年

7 華中師范大學(xué)碩士生 黃學(xué)龍;視覺文化語境中攝影文學(xué)的藝術(shù)策略[N];文藝報;2001年

8 東南大學(xué)藝術(shù)學(xué)院 王雪峰;當(dāng)下文化語境中弘揚現(xiàn)實主義藝術(shù)精神的意義(下)[N];美術(shù)報;2007年

9 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年

10 劉勇 張弛;不讀而還是經(jīng)典的[N];文藝報;2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前8條

1 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年

2 李旭;中國新時期文學(xué)理論言說者的身份認(rèn)同[D];山東大學(xué);2008年

3 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

4 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學(xué);2007年

5 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年

6 陳立華;用戲劇感知生命[D];華中師范大學(xué);2006年

7 鄂霞;中國近代美學(xué)關(guān)鍵詞的生成流變[D];東北師范大學(xué);2010年

8 莫運平;詩學(xué)形而上學(xué)的建構(gòu)與解構(gòu)[D];浙江大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 羅麗文;社會性別視野下《紅樓夢》與《源氏物語》之比較研究[D];南昌大學(xué);2010年

2 葉常青;析評《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年

3 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢》人物對話語言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年

4 歐衛(wèi)華;《紅樓夢》之詩詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年

5 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年

6 張俊鋒;《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2004年

7 歐陽多根;白居易詩歌對《源氏物語》與《紅樓夢》的影響之比較[D];上海師范大學(xué);2011年

8 吳英俊;《紅樓夢》文化內(nèi)容翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年

9 周福娟;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學(xué);2006年

10 胡艷玲;從《紅樓夢》兩譯本看文化取向?qū)ψg者主體性的影響[D];中南大學(xué);2007年

,

本文編號:2529785

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2529785.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ace8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com