漢哈翻譯中術(shù)語處理問題
發(fā)布時間:2019-08-08 10:01
【摘要】:我國真正意義上的現(xiàn)代漢語和哈薩克語之間的書面翻譯工作始于20世紀20年代。新中國成立后,特別是實行改革開放以來,隨著科學技術(shù)和教育事業(yè)的突飛猛進,社會文化交流的不斷深入,漢哈翻譯事業(yè)進一步發(fā)展并完善。與此同時,通過翻譯手段,哈薩克語中的術(shù)語日益豐富。因此,漢哈翻譯對哈薩克語術(shù)語的影響深遠。目前,從其他語言翻譯成哈薩克語的術(shù)語越來越多,所以,翻譯成為豐富哈薩克語術(shù)語的主要途徑之一。 此文以翻譯學原理、語言學和術(shù)語學理論為基礎,通過吸收對漢哈翻譯中術(shù)語處理問題的研究成果,利用語言學中的描寫法和多層面分析法,對于術(shù)語的意義、特征、類型、翻譯方法和技巧、翻譯原則和選擇標準等問題進行分析研究,力圖在前人的研究基礎上,為促進術(shù)語的翻譯研究添磚加瓦。 論文的主要論點: (一)術(shù)語的定義、特征和類型。前輩學者對于術(shù)語的定義和特征的研究為基,從語言學和術(shù)語學的角度,闡明并概括術(shù)語一詞的意義和特征。術(shù)語的類型方而,以術(shù)語的構(gòu)成為依據(jù),從術(shù)語的來源和結(jié)構(gòu)形態(tài)出發(fā),劃分不同的種類。術(shù)語的劃分對于術(shù)語的深刻認識具有推動作用。 (二)直譯和意譯是翻譯術(shù)語的主要方法,復制是構(gòu)成術(shù)語的另一種手段。本文通過翻譯原理和突厥學者約翰遜(Lars.Johanson)先生對突厥語接觸現(xiàn)象的理論性概括來分析翻譯術(shù)語的基本方法—直譯和意譯,闡明術(shù)語的復制手段。 論文的主要特點: (一)到目前為止,對術(shù)語的分類而言,相關(guān)的研究是從術(shù)語的來源、形式、意義、結(jié)構(gòu)特點、使用特點、術(shù)語歷史方面的特點來劃分。本文以術(shù)語的構(gòu)成為主線,從術(shù)語的來源和結(jié)構(gòu)形態(tài)來劃分術(shù)語的基本類型。 (二)對于漢哈翻譯中術(shù)語問題的研究論著較少并且不夠深入。本文從翻譯學原理的角度出發(fā),結(jié)合傳統(tǒng)接觸語言學和現(xiàn)代突厥語接觸理論,采用翻譯方法和復制語碼手段來分析翻譯術(shù)語的基本方法。 (三)本文第三章對翻譯實踐中的具體事例進行分析,提出術(shù)語的翻譯中存在的問題。通過翻譯原理的基本原則和術(shù)語的選擇標準的闡釋,尋求解決問題的途徑,最終達到理論和實踐相結(jié)合的目的。 漢哈翻譯中術(shù)語處理問題的研究,對于語言學、接觸語言學、翻譯原理及術(shù)語學的研究都具有重要意義。
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H236
本文編號:2524303
【學位授予單位】:中央民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H236
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 白斯木汗.浩斯別克;;哈薩克語構(gòu)詞法探討[J];伊犁師范學院學報;2006年02期
2 坎南·恰力甫汗 ,雷春芳;關(guān)于哈薩克語的方言問題[J];語言與翻譯;1986年03期
3 朱金華;哈薩克族的畜牧文化──關(guān)于馬牛的詞語[J];語言與翻譯;1998年01期
4 白斯木汗·浩斯別克;;哈薩克語的詞性轉(zhuǎn)換構(gòu)詞法探討[J];伊犁師范學院學報(社會科學版);2009年04期
5 阿布地勒·阿克希臺 ,海拉提;淺談翻譯[J];語言與翻譯;1991年04期
,本文編號:2524303
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2524303.html
最近更新
教材專著