基于翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論的譯者主體性研究
發(fā)布時(shí)間:2019-08-04 13:16
【摘要】:譯者的主體性一直存在于翻譯實(shí)踐的過(guò)程中。但由于過(guò)去譯者的地位一直得不到承認(rèn),雖有大量關(guān)于主體性的描述,卻沒(méi)有被高度地重視過(guò)。這種狀況持續(xù)到20世紀(jì)70年代西方翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”后,發(fā)生了翻天覆地的變化。改寫理論與操縱觀為譯者的出場(chǎng)開(kāi)辟了空間,譯者的主體性也被提上了研究的日程。至今為止,雖然譯者的主體性在翻譯研究中的價(jià)值雖得以確立,但其研究成果與其重要地位仍不成正比。且由于譯者主體性本身涉及到很多方面,導(dǎo)致過(guò)去的研究成果破碎,零散。 因此本文以辜正坤的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論為基礎(chǔ),,通過(guò)對(duì)譯本生成過(guò)程的描述來(lái)考察譯者的主體性。本文從翻譯目的,策略和倫理三個(gè)方面,分別以實(shí)例進(jìn)行描述,發(fā)現(xiàn)由于目的,策略,倫理的不同選擇,導(dǎo)致不同的譯本,但這些譯本都是可以被接受的。他們是共存的,互補(bǔ)的,互構(gòu)的。原文就好像一個(gè)花瓶,不同的譯本就好似被打碎的花瓶的碎片。被多數(shù)人廣為接受的文本就是大碎片,被少數(shù)人接受的就是小碎片,但終究都是反映原文的一個(gè)方面。至于我們應(yīng)該選擇如何翻譯,則要看我們的翻譯目的和針對(duì)的讀者。如果是普通讀者,仍然要以流暢,忠實(shí),自然為標(biāo)準(zhǔn),但如果針對(duì)精英讀者和特殊研究的需要,可以更大膽地進(jìn)行操縱和改寫,以實(shí)現(xiàn)特殊人群或特殊研究的需要。通過(guò)研究,本文解釋了譯者實(shí)施主體性的過(guò)程和不同譯本的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),每個(gè)不同的譯本(偽譯與擬譯除外)都傳達(dá)了原文的部分特征,都能在某個(gè)方面稱之為成功的翻譯。不同譯本的綜合體才能完美闡釋原文本。最終譯者的話語(yǔ)權(quán)得以建立,權(quán)威譯本的地位被消解。同時(shí),本文研究了譯者主體性中常被忽略的兩個(gè)問(wèn)題——翻譯中的直覺(jué)、情感等非科學(xué)因素與度的把握。這兩個(gè)問(wèn)題防止了譯者在發(fā)揮主體性時(shí)陷入無(wú)標(biāo)準(zhǔn)的狀態(tài)。
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
本文編號(hào):2522960
【學(xué)位授予單位】:西南民族大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 曹明倫;;翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
2 賀微;翻譯忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn)研究面面觀[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
3 許鈞;論翻譯活動(dòng)的三個(gè)層面[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年03期
4 辜正坤;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J];中國(guó)翻譯;1989年01期
本文編號(hào):2522960
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2522960.html
最近更新
教材專著