天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯適應(yīng)選擇論視角下的嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》研究

發(fā)布時(shí)間:2019-07-21 09:59
【摘要】:在國(guó)際生態(tài)學(xué)熱潮引領(lǐng)之下,胡庚申教授從譯者角度把翻譯定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,并用達(dá)爾文的“適者生存”對(duì)翻譯過程進(jìn)行解釋。認(rèn)為適應(yīng)是譯者的選擇性適應(yīng),選擇又同時(shí)是譯者的適應(yīng)性選擇。本文將這一結(jié)論應(yīng)用于譯者主體性研究,發(fā)現(xiàn)從宏觀角度來說,,翻譯其實(shí)就是翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯者和譯本的選擇過程。而從譯者角度來說,譯者主體性主要體現(xiàn)在他對(duì)內(nèi)部需求和外部需求、自己的雙語和雙文化能力、以及原語和譯語在語言文化層次的區(qū)別等方面的適應(yīng)和選擇。本文在這一理論框架內(nèi)分析了《天演論》翻譯的全過程,對(duì)嚴(yán)復(fù)在文本選擇,翻譯策略選擇方面所體現(xiàn)的主體性進(jìn)行社會(huì)學(xué)、文本學(xué)分析,認(rèn)為譯文中的大量變譯并不是“誤譯”,而是其自身需要、自身能力、以及當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境綜合作用的結(jié)果。
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 焦樝;;從“翻譯適應(yīng)選擇論”看嚴(yán)復(fù)《天演論》的翻譯[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年12期

2 林璋;解讀嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”[J];中國(guó)科技翻譯;2000年04期

3 栗長(zhǎng)江;涉外公證書漢譯英[J];中國(guó)科技翻譯;2005年04期

4 葛校琴;譯者主體的枷鎖——從原語文本到譯語文化[J];外語研究;2002年01期

5 田野;嚴(yán)復(fù)的選擇——論目的語文化對(duì)翻譯的干預(yù)[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期

6 胡庚申;翻譯適應(yīng)選擇論的哲學(xué)理據(jù)[J];上?萍挤g;2004年04期

7 鄧雋;;從目的論管窺嚴(yán)復(fù)譯《天演論》[J];上海翻譯;2010年02期

8 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期

9 張建惠;;從選擇與適應(yīng)看英譯漢的異質(zhì)引進(jìn)[J];煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

10 袁莉;也談文學(xué)翻譯之主體意識(shí)[J];中國(guó)翻譯;1996年03期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 董小燕;嚴(yán)復(fù)政治思想研究[D];浙江大學(xué);2006年



本文編號(hào):2517098

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2517098.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶be4c5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com