翻譯規(guī)范理論視角下的影視字幕翻譯
發(fā)布時(shí)間:2019-05-30 13:07
【摘要】:在當(dāng)今社會(huì),隨著我國(guó)對(duì)外交流程度的不斷提高以及互聯(lián)網(wǎng)的普及,國(guó)外影視作品越來(lái)越多的出現(xiàn)在國(guó)內(nèi)觀眾面前。與此同時(shí)出現(xiàn)的是國(guó)內(nèi)影視翻譯字幕的異軍突起。字幕的出現(xiàn)不僅傳播了文化,也讓國(guó)內(nèi)觀眾第一時(shí)間看到新鮮的影視作品。但是應(yīng)當(dāng)注意到的是,影視翻譯字幕作品質(zhì)量參差不齊,在這一領(lǐng)域缺少專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)和理論指導(dǎo)。本翻譯實(shí)踐報(bào)告引用圖里的翻譯規(guī)范理論作為理論支撐,以美劇《新聞編輯室》為例,詳述了翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯過(guò)程,并指出了影視字幕翻譯的未來(lái)出路。 本實(shí)踐報(bào)告共包括四部分。第一章中,,筆者介紹了任務(wù)背景、文本內(nèi)容、文本選擇的原因及文本性質(zhì)與特點(diǎn)。在第二章中,筆者詳述了翻譯實(shí)踐的任務(wù)過(guò)程。第三章為案例分析,筆者詳述了在翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下的影視字幕翻譯策略。最后一章為實(shí)踐總結(jié),筆者通過(guò)該翻譯實(shí)踐,總結(jié)出了影視字幕翻譯策略及譯者所需的相關(guān)素質(zhì),并提出了翻譯實(shí)踐的局限性以及對(duì)影視字幕翻譯未來(lái)發(fā)展方向的建議。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2488870
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:沈陽(yáng)師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 呂吉瑛;;電影字幕翻譯的策略——以英文電影漢譯為例[J];電影文學(xué);2008年05期
2 楊洋;;電影字幕翻譯述評(píng)[J];西南交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
3 錢(qián)紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
4 趙寧;試析電影字幕限制因素及翻譯策略[J];中國(guó)民航學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
本文編號(hào):2488870
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2488870.html
最近更新
教材專(zhuān)著