聽眾與發(fā)言人的語言能力對口譯質(zhì)量的影響及其應(yīng)對策略
[Abstract]:In modern international conferences, speakers and listeners often have different language backgrounds. The difference of its language ability has an important influence on the quality of interpretation. This paper discusses the influence of speakers and listeners with different linguistic competence on the process and quality of interpretation. At the same time, in order to improve the quality of interpretation, this paper puts forward some countermeasures for interpreters to deal with the negative effects from speakers and listeners. In the process of expounding, the author analyzes the influence of speakers and listeners with different language abilities on the quality of interpreters and interpreters. Taking the new energy conference as an example, the influence of speakers and listeners with different language abilities on the quality of interpretation is further explained. First of all, the author introduces the definition, history, classification of interpretation, as well as the assessment of oral quality and some factors affecting oral quality. On this basis, the paper discusses the role of speakers and listeners in interpretation activities and its impact on the quality of interpretation. Then, through the example of the New Energy Conference, this paper explains the different effects of speakers and listeners on the quality of interpretation. It is concluded that monolingualism has a positive influence on the quality of interpretation, while bilingualism has a negative effect on the quality of interpretation. The paper then discusses the countermeasures of interpreters to deal with this negative influence, that is, behavior prediction, pre-translation preparation and field strategy. Finally, the experimental results show that the monolingualism has a positive influence on the quality of interpretation, while the bilingualism has a negative effect on the quality of interpretation, and explains the behavior prediction and pre-translation preparation. The field strategy is effective to improve the quality of interpretation.
【學(xué)位授予單位】:上海外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 盛臘萍;;語境情景對口譯的影響[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
2 劉微微;;中西思維方式對口譯的影響[J];中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年01期
3 葉宏俐;;口譯中的非語言因素及其對口譯的影響[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報;2007年03期
4 張威;;口譯質(zhì)量評估:以服務(wù)對象為依據(jù)——一項基于現(xiàn)場口譯活動的調(diào)查研究報告[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2008年05期
5 楊先明;;影響口譯記憶的因素及改善記憶效果的策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年04期
6 熊薇;;文化差異對口譯的影響[J];科教文匯(上旬刊);2009年08期
7 鄧建華;任婷;;影響口譯的文化差異與跨文化意識的培養(yǎng)[J];遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
8 毛春紅;;關(guān)于口譯中的文化因素及其影響[J];六盤水師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2007年01期
9 談有花;;中譯外口譯質(zhì)量影響因素分析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期
10 龔龍生;;釋意理論對我國口譯研究的影響[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2008年04期
本文編號:2473838
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2473838.html