口譯中的跨文化意識(shí):?jiǎn)栴}與方法
[Abstract]:At present, with the further development of economic globalization and opening up to the outside world, interpreters play a more and more important role in cross-cultural communication. However, it is not enough for interpreters to have language skills alone. As an intercultural communication activity, interpretation should also deal with the problem of cultural communication. In order to overcome the cross-cultural barriers in interpreting, this paper aims to cultivate the intercultural awareness of interpreters. In the interpretation process, when we hear the source information, we may have misunderstandings due to cultural differences. In this case, we should find some ways to enhance the intercultural awareness of interpreters. In addition to the introduction and conclusion, this paper is divided into four chapters. The introduction mainly states the purpose, research method and structure of the article. The first chapter introduces the definition of cross-cultural awareness, the relationship between cross-cultural awareness and interpretation, and analyzes the country, internal and external previous relevant research. The second chapter analyzes the misunderstanding caused by the lack of cross-cultural awareness in interpretation through the investigation and study of the intercultural awareness of the Master of Translation. Cultural differences, social customs, thinking patterns and religious beliefs create cultural differences in language and constitute the main obstacles in interpretation. In the third chapter, some suggestions are put forward to improve the intercultural awareness of interpreters. To some extent, these suggestions can help the interpreters to solve the problem of cross-cultural barriers. The fourth chapter points out the limitations of this paper. The conclusion part summarizes the full text.
【學(xué)位授予單位】:吉林大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊正翠;交際口語(yǔ)中的文化因素[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
2 七一初;非言語(yǔ)交際簡(jiǎn)述[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2003年01期
3 羅明燕,邸愛(ài)英,陳韻;英語(yǔ)課堂教學(xué)中的跨文化交際——一項(xiàng)對(duì)外籍教師與中國(guó)學(xué)生的調(diào)查[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年04期
4 楊正翠;王軍;;略論外語(yǔ)學(xué)習(xí)者目的語(yǔ)文化意識(shí)的培養(yǎng)[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2009年02期
5 胡曉燕;論文化學(xué)習(xí)與跨文化交際能力發(fā)展[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
6 楊華;英漢身勢(shì)語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
7 劉國(guó)忠;隱喻與跨文化交際[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年05期
8 方瑞芬;;漢語(yǔ)語(yǔ)境中恭維語(yǔ)和恭維應(yīng)答年齡差異研究[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年06期
9 楊茜;外來(lái)詞:異質(zhì)文化傳播和融匯的一面鏡子[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 侍中;中西思維方式差異說(shuō)辯難[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 鄒玉婷;;文學(xué)作品中的模糊語(yǔ)言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 常悅珠;陳慧;;來(lái)華留學(xué)生跨文化適應(yīng)階段研究[A];北京高校來(lái)華留學(xué)生教育研究[C];2008年
3 孫靜波;;大學(xué)英語(yǔ)文化教學(xué)狀況的調(diào)查與研究[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
4 劉雯;王茹;;論高校外語(yǔ)教學(xué)中跨文化滲透教學(xué)方法[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
5 張娜;;高校英語(yǔ)教學(xué)中的文化教學(xué)[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
6 胡雪喬;張瑞花;;語(yǔ)言教學(xué)與跨文化交際能力培養(yǎng)相結(jié)合的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)探索[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
7 陳東東;;論跨文化語(yǔ)用能力與口譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第七輯)[C];2010年
8 杜瑾;;論跨文化交際中信息編解碼沖撞的不同類(lèi)別[A];重慶工程圖學(xué)學(xué)會(huì)第十四屆圖學(xué)研討會(huì)交流暨第二屆CAD應(yīng)用、CAI軟件演示交流大會(huì)論文集[C];2004年
9 卞文;;古希臘文明與中華文明的比較[A];第二屆中國(guó)科技哲學(xué)及交叉學(xué)科研究生論壇論文集(碩士卷)[C];2008年
10 張后塵;;關(guān)于雙語(yǔ)詞典的特色[A];第二屆全國(guó)雙語(yǔ)詞典學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第九屆年會(huì)論文集[C];1996年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周芹芹;漢語(yǔ)恭維回應(yīng)語(yǔ)的社會(huì)語(yǔ)言學(xué)變異研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 張靜;全球化背景下跨國(guó)公司倫理溝通研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 馬騰;民族院校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 龍翔;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者言語(yǔ)交際中語(yǔ)用失誤之研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 黃芳;跨語(yǔ)際文學(xué)實(shí)踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
9 吳越民;中美報(bào)紙新聞中女性形象塑造的跨文化研究[D];浙江大學(xué);2010年
10 龍又珍;現(xiàn)代漢語(yǔ)寒暄系統(tǒng)研究[D];武漢大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 石紅莉;從文化角度談旅游宣傳資料的翻譯[D];河北大學(xué);2009年
2 張曉泳;漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失[D];河北大學(xué);2009年
3 李玲玲;英語(yǔ)教師課堂非語(yǔ)言行為對(duì)學(xué)生情緒的調(diào)節(jié)作用[D];南昌航空大學(xué);2010年
4 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
5 陳丹;英漢遠(yuǎn)近指示語(yǔ)的對(duì)比研究[D];山東科技大學(xué);2010年
6 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
7 魏瀟;英國(guó)人的文化定勢(shì)[D];山東科技大學(xué);2010年
8 趙才華;會(huì)話含義及其在大學(xué)英語(yǔ)聽(tīng)力教學(xué)中應(yīng)用的實(shí)證研究[D];山東科技大學(xué);2010年
9 宋秋蓮;會(huì)話策略視角下的贊美語(yǔ)研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
10 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
本文編號(hào):2447119
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2447119.html