語境理論和人際交流理論視角下的口譯研究
發(fā)布時(shí)間:2019-02-22 19:00
【摘要】:口譯,作為當(dāng)今國際交流與合作的一個(gè)重要手段,與眾多領(lǐng)域緊密相連,特別是活躍于現(xiàn)代語言學(xué)及交流領(lǐng)域?谧g研究不斷發(fā)展,跨學(xué)科研究的趨勢越發(fā)突出。 一方面,口譯是一項(xiàng)動態(tài)的語境化的交流方式。結(jié)合語境因素,將原文準(zhǔn)確翻譯,以達(dá)到交流順暢的目的。另一方面,人際交流理論指人與人之間的雙向溝通,通過分享方式傳遞信息。口譯應(yīng)適當(dāng)聯(lián)系人際理論,指導(dǎo)分析,加強(qiáng)理解。 語境理論、人際交流理論與口譯研究相結(jié)合開辟了跨學(xué)科口譯研究的新領(lǐng)域。 第一章,作者提出了本文研究的背景、重要性及結(jié)構(gòu)。 第二章,作者詳述了口譯及語境的文獻(xiàn)綜述,以及各自分類。 第三章,作者運(yùn)用具體實(shí)例語料,通過語境(語言語境,非語言語境,自然語境)將口譯再現(xiàn)。 第四章,作者聯(lián)系交流理論,通過人際交流將口譯再現(xiàn),并列舉了兩者間的相同點(diǎn)以作進(jìn)一步理解。 第五章,作者概括了口譯過程中遇到的困難,并闡述了譯者應(yīng)具備的口譯技能。 第六章,作者對本文進(jìn)行了總結(jié),并提出研究局限性,以及未來此領(lǐng)域研究發(fā)展空間。
[Abstract]:As an important means of international communication and cooperation, interpretation is closely related to many fields, especially in the field of modern linguistics and communication. With the development of interpreting research, the trend of cross-disciplinary research is becoming more and more prominent. On the one hand, interpreting is a dynamic and contextualized way of communication. In order to achieve the purpose of smooth communication, the original text can be translated accurately by combining the contextual factors. On the other hand, interpersonal communication theory refers to the two-way communication between people, through the way of sharing information. Interpreting should properly relate to interpersonal theory, guide analysis and strengthen understanding. The combination of context theory, interpersonal communication theory and interpreting research has opened up a new field of cross-disciplinary interpretation research. In the first chapter, the author puts forward the background, importance and structure of this paper. In the second chapter, the author elaborates the literature review and classification of interpreting and context. In chapter three, the author reproduces the interpretation through context (linguistic context, non-linguistic context, natural context) using concrete case data. In Chapter 4, the author combines the theory of communication to reproduce interpretation through interpersonal communication, and enumerates the similarities between the two for further understanding. In the fifth chapter, the author summarizes the difficulties encountered in the process of interpreting and expounds the interpreting skills that the translator should possess. In the sixth chapter, the author summarizes this paper, and points out the limitations of the research, as well as the future research and development space in this field.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
本文編號:2428515
[Abstract]:As an important means of international communication and cooperation, interpretation is closely related to many fields, especially in the field of modern linguistics and communication. With the development of interpreting research, the trend of cross-disciplinary research is becoming more and more prominent. On the one hand, interpreting is a dynamic and contextualized way of communication. In order to achieve the purpose of smooth communication, the original text can be translated accurately by combining the contextual factors. On the other hand, interpersonal communication theory refers to the two-way communication between people, through the way of sharing information. Interpreting should properly relate to interpersonal theory, guide analysis and strengthen understanding. The combination of context theory, interpersonal communication theory and interpreting research has opened up a new field of cross-disciplinary interpretation research. In the first chapter, the author puts forward the background, importance and structure of this paper. In the second chapter, the author elaborates the literature review and classification of interpreting and context. In chapter three, the author reproduces the interpretation through context (linguistic context, non-linguistic context, natural context) using concrete case data. In Chapter 4, the author combines the theory of communication to reproduce interpretation through interpersonal communication, and enumerates the similarities between the two for further understanding. In the fifth chapter, the author summarizes the difficulties encountered in the process of interpreting and expounds the interpreting skills that the translator should possess. In the sixth chapter, the author summarizes this paper, and points out the limitations of the research, as well as the future research and development space in this field.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 于艷紅;語境與翻譯[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年01期
2 段夢敏;;語境對翻譯的作用[J];中國科技翻譯;2006年01期
3 穆丹;語境與口譯選詞[J];外語教學(xué);2000年03期
,本文編號:2428515
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2428515.html
最近更新
教材專著