天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

專業(yè)口譯員與非專業(yè)口譯員的口譯標準研究

發(fā)布時間:2018-12-31 10:53
【摘要】:本論文致力于口譯標準的研究,以文本分析研究和實驗研究相結合的研究已方法分別探討了專業(yè)口譯人員和非專業(yè)口譯人員口譯標準。本研究重點考查了非專業(yè)口譯員的口譯完成質量、可能的工作領域和相關口譯標準。本文的理論意義在于提出了構建非專業(yè)口譯員口譯標準的必要性;本文的實踐意義在于完善了專業(yè)口譯員的口譯標準,更重要的是為非專業(yè)口譯員提出了可行的口譯標準。 本文布局如下:首先,借鑒了世界主要口譯組織所定的標準(如FIT,AIIC,ITI,CATTI等)和口譯學者的理論(如D.Seleskovitch,M.Lederer,H.Bühler,D.Gile等),在辨析和修正后,,為專業(yè)口譯員提出更將完備、詳細的標準。然后,著重研究非專業(yè)口譯員的口譯標準,這是全文的難點所在。在本實驗中有8名非專業(yè)口譯員參加口譯能力測試,全程錄音、記錄,從口譯表達和聽眾反應入手,進行個案分析,以此分析非專業(yè)譯員工作的譯文質量的可接受度。后期通過實驗數據整理和研究,提出非專業(yè)口譯員的口譯標準。論文最后針對專業(yè)口譯員和非專業(yè)口譯員的相關標準,提出了培訓的要求和展望。本論文主要的研究結果在于能夠為專業(yè)口譯員細化了口譯標準,并且為非專業(yè)口 譯員構建了口譯標準的理論框架。我們期待后續(xù)的研究者能夠完善非專業(yè)口譯員的口譯標準,深化口譯標準研究。
[Abstract]:This thesis is devoted to the study of interpretation standards, and discusses the interpretation standards of professional interpreters and non-professional interpreters by means of both text analysis and experimental research. This study focuses on the quality of interpretation, possible areas of work and related standards of interpretation for non-professional interpreters. The theoretical significance of this paper lies in the necessity of constructing the interpretation standards for non-professional interpreters. The practical significance of this paper is to perfect the interpretation standards of professional interpreters and, more importantly, to propose feasible interpretation standards for non-professional interpreters. The layout of the thesis is as follows: firstly, the author draws on the standards set by the world's leading interpreting organizations (such as FIT,AIIC,ITI,CATTI, etc.) and the theories of interpreters (such as D. Seleskovitchn M. Lederern H.B 眉 hler,D.Gile). Propose more complete and detailed standards for professional interpreters. Then, this paper focuses on the interpretation standards of non-professional interpreters, which is the difficulty of the thesis. In this experiment, eight non-professional interpreters took part in the test of interpretation ability, recording and recording the whole process, starting with the interpretation expression and the audience reaction, and carrying out a case study to analyze the acceptability of the translation quality of the non-professional interpreters' work. In the later stage, the standard of interpretation for non-professional interpreters was put forward through the collation and research of experimental data. Finally, the training requirements and prospects for professional interpreters and non-professional interpreters are proposed. The main findings of this thesis are that it can refine the interpretation standards for professional interpreters and construct the theoretical framework of interpretation standards for non-professional interpreters. We hope that future researchers will improve the interpretation standards of non-professional interpreters and deepen the study of interpretation standards.
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 李佐文;論元話語對語境的構建和體現[J];外國語(上海外國語大學學報);2001年03期

2 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國翻譯;1994年04期



本文編號:2396471

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2396471.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶aa3f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com