天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)

發(fā)布時間:2017-01-19 13:25

  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《天津工業(yè)大學》 2016年

翻譯美學視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)

趙冰潔  

【摘要】:“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”的林語堂是20世紀著名的文學家和翻譯家。在中國大陸,他的作品直至20世紀70年代末才開始受到關(guān)注,并且對其散文著譯的研究,尤其是從翻譯美學角度的研究還存在許多不足之處。本文結(jié)合翻譯美學對林語堂的散文著譯作了全面、深入、系統(tǒng)的研究。全文由六個部分構(gòu)成。首先是引言部分,回顧了中國古代相關(guān)翻譯美學研究現(xiàn)狀,林語堂及其散文翻譯研究活動。其次,概述了林語堂的美譯思想與其翻譯三標準的關(guān)系,并分析基于二元文化美學影響下,林語堂形成的翻譯見解及其美學情結(jié)。接下來是本研究的主體部分,作者結(jié)合翻譯美學相關(guān)理論和林語堂散文著譯實踐,首先從翻譯美學的語言形式角度出發(fā),探討了林語堂散文翻譯在字詞、句段以及篇章層面所傳達出的形式美;其次從翻譯美學的內(nèi)容之美出發(fā),分別從主題、修辭手段以及意象三方面進行探討,發(fā)現(xiàn)林語堂是如何再現(xiàn)原文的內(nèi)容之美;再次,從翻譯美學主體出發(fā),分析了在形式對應與非形式對應的兩種情況下,林語堂如何再現(xiàn)其獨特的散文著譯之美。最后是本論文的結(jié)論部分,作者對全文進行了概括性總結(jié),并指出了文章的不足之處,有待今后學者的進一步研究。

【關(guān)鍵詞】:
【學位授予單位】:天津工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 趙亮;;芻議當代翻譯美學研究[J];樂山師范學院學報;2011年09期

2 楊曉茹;;翻譯美學研究綜述[J];考試周刊;2013年25期

3 張柏然;當代翻譯美學的反思[J];外語與外語教學;2001年08期

4 余繼英;郭建中;;美學理念——翻譯理論與實踐的橋梁——簡評《翻譯美學》[J];中國翻譯;2006年04期

5 隋榮誼;李鋒平;;從翻譯美學視角探析《落花生》的兩個英譯本[J];外國語言文學;2008年02期

6 張廣奎;;“翻譯移民理論”與詩歌翻譯美學研究方法及定位[J];湖北社會科學;2009年08期

7 孔令會;;中國翻譯美學發(fā)展“路線圖”[J];興義民族師范學院學報;2010年04期

8 焦琳;;當代中國翻譯美學研究[J];遼寧教育行政學院學報;2010年09期

9 黨爭勝;;從翻譯美學看文學翻譯審美再現(xiàn)的三個原則[J];外語教學;2010年03期

10 周丹丹;;從翻譯美學視角看中國散文英譯的美學再現(xiàn)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年01期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 劉瑋;;從翻譯美學角度看《詩經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 姜秋霞;[N];中國新聞出版報;2001年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 呂文麗;翻譯美學指導下的《大衛(wèi)·科波菲爾》三譯本比較研究[D];河北聯(lián)合大學;2014年

2 李雯;CITY OF SHADOWS的翻譯與審美再現(xiàn)[D];復旦大學;2014年

3 許建;翻譯美學視角下《為奴十二年》陌生化美學特質(zhì)的再現(xiàn)研究[D];福建師范大學;2015年

4 劉慧鑫;翻譯美學視角下鄭振鐸譯泰戈爾詩歌的審美再現(xiàn)[D];陜西師范大學;2015年

5 尹添琦;翻譯美學視角下廣告語翻譯探析[D];福建師范大學;2015年

6 徐松華;翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析[D];新疆師范大學;2015年

7 陳映芝;翻譯美學視角下梧州旅游資料的英譯研究[D];廣西大學;2015年

8 劉亭園;林語堂翻譯美學研究[D];西南科技大學;2015年

9 郭劍;翻譯美學視角下的《神州集》研究[D];云南師范大學;2015年

10 尹天涯;《紅樓夢》中人物描述模糊語的翻譯美學研究[D];蘭州交通大學;2015年


  本文關(guān)鍵詞:翻譯美學視角下維譯本《家》的翻譯探析,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:238504

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/238504.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fce5a***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com