有關翻譯及其他
[Abstract]:Translated by Mr. Yang Deyou, Calvino's Memorandum of Literary works for the Future, translated in a light and thin volume, it can be read frequently. A few days ago, he came to e-mail to talk about Polish writer Schultz's novel and his translation. Speaking of one of Schultz's novels, he thought that the title should be translated as Cinnamon Store, not Laurie Store. "'cinnamon' (cinnamon) is either 'laurel' or 'laurel'," he said. "it's called cinnamon, it's seasoning, it's widely used by Jews, and the bread with cinnamon is
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關期刊論文 前10條
1 肖輝;翻譯過程的認知、思維觀[J];南京理工大學學報(社會科學版);2001年03期
2 張三緒;翻譯——文化交流的結晶[J];喀什師范學院學報;2005年05期
3 王和玉;;從順應論看商標詞的翻譯[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
4 曹容;羅培榮;;翻譯中的文化因素解讀[J];綿陽師范學院學報;2006年04期
5 楊琴;;從主體性到主體間性的轉向——論譯者的主體性[J];西南農業(yè)大學學報(社會科學版);2006年03期
6 于艷華;;語篇類型與文學翻譯策略[J];廣東海洋大學學報;2007年02期
7 邵黎黎;;關聯(lián)理論與翻譯等值[J];信陽農業(yè)高等?茖W校學報;2007年04期
8 王遠;程傳杰;;淺談斯坦納的闡釋翻譯理論——兼論譯者主體性[J];焦作師范高等?茖W校學報;2007年03期
9 閆愛花;;圖示理論對譯者的啟示[J];鄭州航空工業(yè)管理學院學報(社會科學版);2008年02期
10 陳凱;;翻譯過程中的“理解—釋義—表達”[J];文教資料;2008年15期
相關會議論文 前10條
1 張桂平;蔡東風;尹寶生;徐立軍;陳建軍;;翻譯工作室[A];機器翻譯研究進展——2002年全國機器翻譯研討會論文集[C];2002年
2 張晗;;淺析翻譯中依賴詞典造成的幾個誤區(qū)[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
3 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
5 劉立香;;翻譯過程的有聲思維實驗研究[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
6 林莉;倪盛儉;;文化移情之于翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
7 馬一寧;;再論翻譯寫作學的建構[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
9 楊鵬;;認知心理學視角下的翻譯過程[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
10 張傳彪;;篇首語[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
相關重要報紙文章 前10條
1 許明龍;譯事歷五載,甘苦告世人[N];中華讀書報;2009年
2 張磷;倫敦橋與翻譯[N];中華讀書報;2003年
3 傅小平;“請勿遷怒于信使!”[N];文學報;2007年
4 聶錦芳 北京大學哲學系;學術翻譯與內涵辨析:以Recht的中譯為例[N];中國社會科學報;2010年
5 夏吾東智;藏語科技詞匯翻譯的挖創(chuàng)借[N];黃南報;2007年
6 谷羽;阿翰林:針對翻譯弊端的一劑良方[N];中華讀書報;2007年
7 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報;2005年
8 王平 郭蓉;警惕變味學術翻譯[N];社會科學報;2006年
9 吉林師范大學外國語學院 韓振宇;論“和而不同”的跨文化翻譯策略[N];光明日報;2009年
10 黃行;語言翻譯與語言多樣性[N];中國民族報;2008年
相關博士學位論文 前10條
1 滕梅;1919年以來的中國翻譯政策問題初探[D];復旦大學;2008年
2 李占喜;翻譯過程的關聯(lián)—順應研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿大學;2005年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年
4 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現狀反思[D];華東師范大學;2006年
5 朱曄;翻譯的模糊性特點[D];上海外國語大學;2009年
6 陳偉;學理反思與策略重構[D];廣東外語外貿大學;2006年
7 黃楊英;關聯(lián)翻譯理論與幽默諷刺文本的翻譯[D];上海外國語大學;2009年
8 易經;試論翻譯學體系的構建[D];湖南師范大學;2009年
9 駱賢鳳;后現代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學;2012年
10 陳科芳;修辭格翻譯的語用學探解[D];上海外國語大學;2006年
相關碩士學位論文 前10條
1 杜翼;翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應用[D];西南大學;2006年
2 趙耀;品牌名稱翻譯中的文化順應[D];湘潭大學;2006年
3 張凌;圖式理論在翻譯過程中的實現[D];遼寧師范大學;2007年
4 王少爽;大眾文化語境下的翻譯[D];河北師范大學;2008年
5 張健;翻譯過程中翻譯策略和翻譯單位的TAPs語料研究[D];清華大學;2004年
6 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學;2007年
7 朱坤玲;[D];西南石油學院;2005年
8 何俊平;譯者的心路歷程[D];武漢理工大學;2006年
9 張鏇;從解構主義視角看林譯《黑奴吁天錄》中的譯者主體性[D];中南大學;2008年
10 曾劍雙;翻譯過程中的信息解碼與編碼[D];太原理工大學;2007年
,本文編號:2381598
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2381598.html