廣州報(bào)刊語碼混用現(xiàn)象研究
[Abstract]:Code-mixing is a significant feature of Chinese newspapers and periodicals, especially urban newspapers. It mainly embodies the following three aspects: mixed use of Chinese and English, mandarin and dialect, network language and traditional language. The current research focuses on the mixed use of Chinese and English. This paper studies the code-mixing phenomenon of Chinese newspapers and periodicals in Guangzhou as a case study. The main content of this paper includes three parts: the study of mixed use of Chinese and English codes, the study of Mandarin and Cantonese, and the study of mixed use of network language and traditional language. The concrete analysis and research contents include distribution characteristics, language features of mixed forms (type), (embedded components), reasons (or meanings) and so on. Through in-depth analysis, we find that, in terms of distribution characteristics, both Chinese and English mixed use, mixed use of common Chinese and Cantonese, and mixed use of network language and traditional language are influenced and restricted by the content of the layout and the audience, showing strong regularity. In the aspect of mixed form (type), it is mainly used in intra-sentence code-mixing, that is to say, mixing occurs basically at the lexical level. In terms of language features, English is mainly used by words and abbreviations, and mostly by proper names; Cantonese is used mainly by common vocabulary in the field of oral communication; and network language is used mainly by network catchwords. In general, the use of English, Cantonese dialect and network language in Guangzhou newspapers and periodicals is restrained and selective, which reflects the unity of language innovation and standardization. From the perspective of pragmatic effect, the mixed use of English, Cantonese, Internet language and so on enriches and develops newspaper language, strengthens the expressive power of newspaper language, narrows the distance between newspaper and readers, and embodies the openness of newspaper language. Inclusiveness and modernity.
【學(xué)位授予單位】:廣州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H13
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊金鳳;農(nóng)時(shí)華;;語言學(xué)習(xí)中的英漢語碼混用現(xiàn)象探析[J];校園英語(教研版);2010年02期
2 楊峰;;漢英混用的成因及語用價(jià)值探析[J];河北科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
3 黃育才;正確看待當(dāng)前的漢英混用現(xiàn)象[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
4 吳艷;趙江薇;;漢語口語語對(duì)中的漢英語碼混用原因探析[J];寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2011年04期
5 張潔;漢語中夾用外文字母會(huì)導(dǎo)致語言的洋化嗎?——關(guān)于語言態(tài)度問題的研究[J];四川商業(yè)高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2002年02期
6 趙湘;;漢英語碼混用現(xiàn)象探析[J];外語與外語教學(xué);2007年06期
7 楊凡;陳星;李佳;廖燁;;大學(xué)生對(duì)漢英語碼混用的態(tài)度[J];文教資料;2009年23期
8 曹乃玲;流行語中的語碼混用及其修辭價(jià)值[J];修辭學(xué)習(xí);2005年05期
9 關(guān)立業(yè);;試析語言交際過程中的語碼混用現(xiàn)象[J];科技信息;2009年18期
10 張艷玲;;說“中英夾雜”[J];湖北社會(huì)科學(xué);2009年08期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 楊月波;;網(wǎng)絡(luò)語言的規(guī)范原則[A];江西省語言學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 本報(bào)記者 鄭博超;規(guī)范漢英混用,多此一舉,還是勢在必行?[N];檢察日?qǐng)?bào);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 閔世文;廣州報(bào)刊語碼混用現(xiàn)象研究[D];廣州大學(xué);2012年
2 叢紅麗;滬上大學(xué)生校園日常言語交際中漢英混用現(xiàn)象調(diào)查研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 畢秋波;漢英語碼混用現(xiàn)象研究[D];吉林大學(xué);2011年
4 林采淇;馬來西亞華裔語碼混用現(xiàn)象探索[D];北京大學(xué);2012年
5 何娟;原型范疇理論及模因論視域下的語碼混用[D];西北師范大學(xué);2010年
6 陳麗丹;中文報(bào)紙廣告中漢英語碼混用現(xiàn)象的社會(huì)語言學(xué)研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
7 高橋郁文;中日雙語兒童之語碼轉(zhuǎn)換、語碼混用及語言偏誤研究[D];清華大學(xué);2005年
8 張s
本文編號(hào):2323019
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2323019.html