天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀

發(fā)布時(shí)間:2018-11-09 12:00
【摘要】:魯迅、孫致禮是現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯兩次異化思潮的領(lǐng)軍人物,但譯學(xué)界鮮見(jiàn)對(duì)兩者及其異化思想的綜合性比較和探討。通過(guò)兩者的對(duì)比研究,圍繞其內(nèi)在聯(lián)系和差別展開(kāi)探析,可系統(tǒng)梳理我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀的形成和發(fā)展,闡明兩種思想的時(shí)代內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。
[Abstract]:Lu Xun and Sun Zhi-li are the leaders of the two dissimilation thoughts in modern and contemporary literary translation, but the comprehensive comparison and discussion of the two and their dissimilation thoughts are rarely seen in the field of translation. Through the comparative study of the two, this paper analyzes their internal relations and differences, which can systematically comb the formation and development of the concept of alienation in the translation of modern and contemporary literature in China, and clarify the connotation and essence of the two ideas in the times.
【作者單位】: 安徽師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:安徽省質(zhì)量工程重點(diǎn)教研項(xiàng)目(20100220)
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 孫致禮;中國(guó)的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化[J];中國(guó)翻譯;2002年01期

2 崔永祿;魯迅的異化翻譯理論[J];浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會(huì)通詮》[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

2 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

3 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期

4 何謙衛(wèi);;文化多元化與翻譯策略[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期

5 梁真惠,陳衛(wèi)國(guó);明末清初和清末民初西學(xué)翻譯對(duì)比研究初探[J];昌吉學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

6 趙應(yīng)吉;新世紀(jì)中國(guó)翻譯工作者的素質(zhì)[J];重慶工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期

7 王少娣;;翻譯“求同”更需“存異”——從語(yǔ)言發(fā)展和讀者包容性的視角看翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

8 劉露營(yíng);;異化、歸化與翻譯中的文化對(duì)等[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期

9 王志偉;;英語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年05期

10 熊力游;中華菜名功能與翻譯處理[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2004年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前8條

1 涂秀青;;也談中國(guó)英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

2 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年

3 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談?dòng)⑽挠耙曌髌穼?duì)白的翻譯原則[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

4 楊山青;;文化的焦點(diǎn),,后現(xiàn)代的視角:2000年以來(lái)我國(guó)異化和歸化研究綜述[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

5 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

6 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 陳誼;;《新世紀(jì)漢英大詞典》熟語(yǔ)翻譯中異化和歸化兩種策略的運(yùn)用[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 胡德香;;解讀錢(qián)鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2002年

2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

3 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門(mén)大學(xué);2004年

4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

6 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

7 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

8 楊元?jiǎng)?英漢詞語(yǔ)文化語(yǔ)義對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

9 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年

10 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張宏;英漢文化意象的對(duì)比與翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年

2 楊雄琨;從等效譯論看漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的英譯[D];廣西大學(xué);2007年

3 許明;模因論視角下的歸化和異化在宋詞英譯中的應(yīng)用研究[D];廣西大學(xué);2007年

4 陳冉;從歸化和異化角度分析《飄》的兩個(gè)中譯本[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年

5 張瑞玲;論譯者的主體性和創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2005年

6 陳芙;[D];浙江大學(xué);2004年

7 廖娟;順應(yīng)論與翻譯的有意叛逆[D];武漢理工大學(xué);2005年

8 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年

9 付麗;魯迅、林語(yǔ)堂翻譯思想對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2002年

10 梁頌宇;時(shí)代的變遷與譯文文本的發(fā)展——《李爾王》不同譯本比較的探討[D];廣西大學(xué);2002年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 黃東琳;論異化翻譯的接受空間[J];東南大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年S1期

2 劉英凱;信息時(shí)代翻譯中“陌生化”的必要性和不可避免性[J];外語(yǔ)研究;1999年03期

3 李文中;中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1993年04期

4 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q

本文編號(hào):2320351


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2320351.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶33477***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com