天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

歷史文化語(yǔ)境與翻譯——以近代以來(lái)中國(guó)文學(xué)翻譯選材和翻譯策略為例

發(fā)布時(shí)間:2018-10-26 07:44
【摘要】:翻譯受到譯者所處歷史文化語(yǔ)境的影響;譯者所處的歷史文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響貫穿翻譯的全過(guò)程。首先,翻譯選材同樣受譯者所處歷史文化語(yǔ)境的制約。其次,譯者對(duì)翻譯策略的取舍同樣受譯者所處歷史文化語(yǔ)境的制約。以近代以來(lái)中國(guó)文學(xué)翻譯選材和翻譯策略為例,論述了歷史文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的這種影響。
[Abstract]:Translation is influenced by the historical and cultural context in which the translator is located, and the influence of the historical and cultural context of the translator on translation runs through the whole process of translation. First of all, the selection of translation materials is also restricted by the historical and cultural context of the translator. Secondly, the translator's choice of translation strategy is also restricted by the translator's historical and cultural context. Taking the selection and translation strategies of Chinese literature since modern times as examples, this paper discusses the influence of historical and cultural context on translation.
【作者單位】: 廣西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;湖南文理學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社科基金資助項(xiàng)目(09BWW013) 湖南省高等學(xué)?茖W(xué)研究?jī)?yōu)秀青年項(xiàng)目(10B705) 湖南省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(2010WLH35)
【分類號(hào)】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 李月如;;論五四時(shí)期文學(xué)翻譯選材的嬗變[J];山東省青年管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

2 孫會(huì)軍;孫致禮;;改革開放后我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯界的一場(chǎng)風(fēng)波[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年02期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期

3 張錦蘭,張德讓;譯語(yǔ)文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年05期

4 劉小燕;從翻譯美學(xué)觀看戴乃迭對(duì)《邊城》中美學(xué)意蘊(yùn)的藝術(shù)再現(xiàn)[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年02期

5 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期

6 程汝康,熊德米;法律語(yǔ)言翻譯論[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期

7 夏子;解構(gòu)與顛覆:20世紀(jì)中國(guó)鄉(xiāng)土文學(xué)的價(jià)值取向與文化軌跡[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

8 陳凱軍;;從翻譯界現(xiàn)狀看我國(guó)翻譯研究的不成流派[J];長(zhǎng)沙航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期

9 田湘映;宗教文本翻譯的社會(huì)文化影響及其翻譯理論之比較[J];長(zhǎng)沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期

10 張繼文;論魯迅翻譯理論的歷史地位[J];昌濰師專學(xué)報(bào);2001年03期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 Martha P.Y.CHEUNG;;Ji(寄),Xiang(象),Didi(狄棶),Yi(譯)—A Study of Four Key Terms in Ancient Chinese Discourse on Translation[A];跨學(xué)科翻譯研究——國(guó)際譯聯(lián)第4屆亞洲翻譯家論壇論文集之三[C];2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 高日暉;《水滸傳》接受史研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年

3 吳錫民;接受與闡釋:意識(shí)流小說(shuō)詩(shī)學(xué)在中國(guó)(1979—1989)[D];南京師范大學(xué);2004年

4 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 高玉;語(yǔ)言變革與中國(guó)文學(xué)現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[D];華中師范大學(xué);2000年

6 田廣文;“群”與“己”的嬗變[D];山東大學(xué);2005年

7 黃軼;蘇曼殊文學(xué)論[D];山東大學(xué);2005年

8 黃鍵;京派文學(xué)批評(píng)研究[D];北京師范大學(xué);2000年

9 彭利元;論語(yǔ)境化的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年

10 李鈞;生態(tài)文化學(xué)與30年代小說(shuō)主題研究[D];山東師范大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年

2 連幼平;維新派的翻譯理論及實(shí)踐在中國(guó)翻譯史上的影響(1894—1910)[D];廣西師范大學(xué);2000年

3 陳延兵;譯者在處理文化類敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年

4 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

5 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年

6 彭春華;晚清政治法律著作漢譯模式研究[D];廣西大學(xué);2001年

7 杜衡;清末圖書出版新格局的形成及意義[D];蘇州大學(xué);2001年

8 彭樹欣;論梁?jiǎn)⒊瑢?duì)文獻(xiàn)傳播的貢獻(xiàn)[D];蘇州大學(xué);2001年

9 韓習(xí)武;機(jī)器翻譯中語(yǔ)義因素的理論分析[D];黑龍江大學(xué);2001年

10 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 查明建;文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國(guó)比較文學(xué);2004年02期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張建英;;詩(shī)歌翻譯中文化意象的翻譯策略——以古詩(shī)英譯為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

2 霍芳芳;;《羅生門》四種譯本比較研究[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

3 謝丹丹;;譯者主體性視角下的翻譯策略——楊氏夫婦《聊齋志異》英譯本個(gè)案研究[J];青春歲月;2011年18期

4 馬春峰;;歸化與異化:《苔絲》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究[J];華章;2011年23期

5 白晶;;楊憲益的翻譯策略在《紅樓夢(mèng)》楊譯本中的體現(xiàn)[J];海外英語(yǔ);2011年08期

6 覃芳芳;;文學(xué)翻譯中譯者主體性的體現(xiàn)——以《駱駝祥子》的兩個(gè)英譯本為例[J];長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào);2011年04期

7 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說(shuō)精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

8 吳靜;;譯者主體性在文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)——以《水滸傳》中人物綽號(hào)的翻譯為例[J];湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 孫茜;孫寧寧;;從翻譯倫理角度看兒童文學(xué)翻譯作品中譯者翻譯策略的選擇:《夏洛的網(wǎng)》個(gè)案分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年06期

10 劉杰;;詩(shī)歌的模糊性與留白翻譯策略[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2011年02期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

2 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年

3 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識(shí)淺析——以辜氏《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛》譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年

7 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

8 劉娜;;權(quán)力話語(yǔ)對(duì)譯本的影響——《簡(jiǎn)·愛》不同譯本的個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

9 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

10 張傳彪;;對(duì)“異化”的困惑與思考[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條

1 邢建昌;從美學(xué)研究到審美文化研究[N];文藝報(bào);2000年

2 劉揚(yáng);青年學(xué)者的“中年寫作”[N];中國(guó)文化報(bào);2002年

3 雷達(dá);真正透徹的批評(píng)為何總難出現(xiàn)[N];文匯報(bào);2011年

4 趙學(xué)勇;“延安文藝”與當(dāng)代文化建設(shè)[N];陜西日?qǐng)?bào);2011年

5 北京師范大學(xué)文藝學(xué)研究中心 童慶炳;沖破文學(xué)理論的自閉狀態(tài)[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年

2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

3 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年

5 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年

6 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

8 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

9 王少娣;跨文化視角下的林語(yǔ)堂翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

10 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉九茹;梁譯莎士比亞研究[D];鄭州大學(xué);2005年

2 李小靜;譯者主體性分析及其在《理智與情感》譯本中的體現(xiàn)[D];東華大學(xué);2009年

3 程令花;從文化交流的角度探討歸化異化在文學(xué)翻譯中的地位[D];山東大學(xué);2010年

4 黃志冰;功能目的論在電影翻譯中的運(yùn)用[D];湖南師范大學(xué);2007年

5 劉林;Daddy-Long-Legs兩中譯本不同譯者聲音研究[D];湖南大學(xué);2008年

6 董晶晶;論譯者文化身份對(duì)葛浩文翻譯的影響[D];中南大學(xué);2008年

7 錢宏;[D];安徽大學(xué);2003年

8 羅偉;從《紅樓夢(mèng)》及兩譯本看言語(yǔ)幽默與會(huì)話含義[D];南華大學(xué);2008年

9 陳浩;英漢文學(xué)翻譯策略的歷時(shí)性研究—也論歸化與異化[D];武漢理工大學(xué);2003年

10 李震紅;翻譯策略與“翻譯過(guò)程總括模式”——譯著《黑奴吁天錄》的個(gè)案分析[D];蘇州大學(xué);2004年

,

本文編號(hào):2295036

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2295036.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶552fc***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com