天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

論意識(shí)形態(tài)對(duì)《參考消息》編譯的操控

發(fā)布時(shí)間:2018-10-17 13:16
【摘要】:《參考消息》是由國家官方通訊社新華社出版的全國發(fā)行量最大的日?qǐng)?bào),為中國讀者提供編譯后的新聞報(bào)道,其編譯原文的選擇和編譯方法在很大程度上受中國主流意識(shí)形態(tài)因素的操控。 雖然翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”使意識(shí)形態(tài)在翻譯中的作用受到關(guān)注,但對(duì)新聞編譯特別是《參考消息》編譯如何體現(xiàn)意識(shí)形態(tài)影響的研究尚未引起足夠重視。本文以勒菲弗爾的操控理論為分析框架,選取《參考消息》關(guān)于2001年中美撞機(jī)事件和2011年南海沖突的新聞報(bào)道作為分析對(duì)象,通過例證對(duì)比原語語篇和譯語語篇,論述意識(shí)形態(tài)因素如何影響源文本翻譯材料的選擇和編譯方法的選用。 通過系統(tǒng)分析意識(shí)形態(tài)因素的影響和《參考消息》編譯的關(guān)系,對(duì)比《參考消息》對(duì)兩個(gè)事件的編譯報(bào)道,本文揭示出《參考消息》中新聞素材的選擇受意識(shí)形態(tài)的制約,譯者在編譯過程中,通過增、刪、改等方法使譯文符合中國意識(shí)形態(tài)。而兩個(gè)時(shí)期的新聞編譯也呈現(xiàn)出一定的區(qū)別,2011年《參考消息》的報(bào)道更加客觀。本文力求將意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯操控的研究從文學(xué)文本延伸至新聞?wù)Z篇,為新聞翻譯實(shí)踐起到一定的借鑒作用。
[Abstract]:"reference News" is the most widely circulated daily newspaper in the country, published by the state's official news agency, Xinhua, and provides Chinese readers with compiled news reports. To a great extent, the choice and method of translating the original text are controlled by the mainstream ideology in China. Although the "cultural turn" of translation studies has paid close attention to the role of ideology in translation, the study of how news translation, especially the translation of reference messages, reflects the influence of ideology has not been paid enough attention to. Based on Lefevere's manipulation theory, this paper selects the news reports of the 2001 Sino-US aircraft collision incident and the South China Sea conflict in 2011 as the analysis object, and compares the original text with the translated text through examples. This paper discusses how ideological factors affect the selection of source text translation materials and the selection of translation methods. By systematically analyzing the relationship between ideological factors and the compilation of reference message, and comparing the compiling and reporting of the two events, this paper reveals that the choice of news material in reference message is restricted by ideology. In the process of translation, the translator makes the translation conform to Chinese ideology by adding, deleting and changing. The news translation of the two periods also presents some differences. The report of reference News in 2011 is more objective. This paper tries to extend the study of ideology on translation manipulation from literary texts to news discourses, which can serve as a reference for news translation practice.
【學(xué)位授予單位】:南開大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 吳志芳;廖莎;;目的論指導(dǎo)下的新聞?dòng)⒄Z編譯[J];理工高教研究;2007年03期

2 王曉德;美國對(duì)外關(guān)系的文化探源[J];歷史研究;1997年03期

3 文軍;宋佳;;論報(bào)刊英語新聞評(píng)論的編譯原則[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

4 李向陽;;解放思想與我國當(dāng)代新聞傳播理念的嬗變——紀(jì)念改革開放30周年[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學(xué)學(xué)報(bào));2008年06期

5 張少偉;;淺談?dòng)⒄Z新聞編譯的自由度[J];中國科技信息;2010年04期

6 馬士奎;文革期間的外國文學(xué)翻譯[J];中國翻譯;2003年03期

7 孫藝風(fēng);翻譯研究與意識(shí)形態(tài):拓展跨文化對(duì)話的空間[J];中國翻譯;2003年05期

8 王友貴;意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

9 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期

10 蔣驍華;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期

,

本文編號(hào):2276775

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2276775.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d18ca***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com