英漢歌詞銜接手段對(duì)比研究
[Abstract]:As we all know, song is a popular vocal art and a means of expressing people's feelings. There are two reasons for its popularity: its beautiful melody, and its easy to understand, catchy lyrics. Those enduring songs can be called classics, only its lyrics are worth studying. And the characteristics of change have attracted wide attention from academia.
Lyrics and poetry are of the same origin and different currents.Lyrics are a special style evolving from "poetry" and independent of the poetic genre.Therefore, cohesion is also needed to achieve the expression of meaning. The use of cohesive devices is different from other texts. This paper makes a contrastive analysis of the use of cohesive devices in English and Chinese lyrics, and explores the similarities and differences between them in linguistics, culture and thinking.
Under the guidance of the theory of contrastive linguistics, this paper studies the corpus of 50 English and 50 Chinese songs. 50 English and 50 Chinese songs are randomly selected from the two books: 100 Collections of Oscar Classics and 100 Golden Melodies of Spring Festival Gala. This paper will adopt the method of combining qualitative and quantitative research to make a comparison. Analysis.
The results show that there are similarities and differences in the use of cohesive devices between English and Chinese Lyric texts. The similarities are that the number of lexical cohesion is the largest and the number of substitutions is the least in both texts. The number of pronouns in English lyrics is often used as the third person pronoun, while in Chinese lyrics, the first two person pronouns are often used as the first two person pronouns. Second, the number of omissions in English lyrics is lower than that in Chinese lyrics. On the one hand, English is a hypotaxis language, paying attention to form, while Chinese is a parataxis language, paying attention to the expression of meaning. On the other hand, because the lyrics are short and time art, the lyrics should be expressed in fewer languages. If the meaning is clear, Chinese will often use ellipsis. Third, the number of conjunctions used in English lyrics is more than that in Chinese lyrics. It is more likely to use explicit conjunctions while Chinese tends to use implicit connectives.
Due to the limited corpus and subjectivity of the analysis, the results of this study need further confirmation.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H04
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;英漢小詞典[J];中國(guó)招標(biāo);2011年27期
2 ;英漢小詞典[J];中國(guó)招標(biāo);2011年37期
3 葛萍;;英漢語(yǔ)篇連貫的異同研究及其對(duì)英語(yǔ)寫(xiě)作的啟示[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 多曉萍;;精讀教學(xué)中語(yǔ)篇銜接手段的順應(yīng)性分析[J];齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
5 袁艷;;英漢問(wèn)候語(yǔ)文化理?yè)?jù)的對(duì)比研究[J];華章;2011年15期
6 馮靜;;英漢體態(tài)語(yǔ)異同之淺析[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年06期
7 趙秀琴;李美;;語(yǔ)篇分析在英語(yǔ)閱讀理解教學(xué)中的應(yīng)用[J];科教文匯(中旬刊);2011年07期
8 李修江;王群;;連接銜接與議論文質(zhì)量的關(guān)聯(lián)研究[J];中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
9 方俊華;;功能語(yǔ)言學(xué)在語(yǔ)篇翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
10 張宏莉;;英漢數(shù)字習(xí)語(yǔ)的民族文化心理對(duì)比[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年09期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 黃虹;;語(yǔ)篇銜接與大學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 葛衛(wèi)紅;;漢英照應(yīng)成分比較及對(duì)語(yǔ)篇翻譯的啟示[A];語(yǔ)言與文化研究(第三輯)[C];2008年
3 張良軍;;英漢仿擬造詞研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 林惠珍;;邏輯聯(lián)系語(yǔ)與四級(jí)短文寫(xiě)作[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
5 張穎;張春林;;英漢雙語(yǔ)教學(xué)與教學(xué)質(zhì)量[A];著力提高高等教育質(zhì)量,努力增強(qiáng)高校創(chuàng)新與服務(wù)能力——北京市高等教育學(xué)會(huì)2007年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集(上冊(cè))[C];2008年
6 李冰;;避免英漢文化陷阱:截然相反的國(guó)俗語(yǔ)義[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 張良軍;;英漢仿擬修辭比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 張洋;;漢語(yǔ)韻律的語(yǔ)篇功能與對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)[A];第五屆全國(guó)語(yǔ)言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
9 曾東京;;論英漢綜合性譯學(xué)詞典的編纂[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
10 吳夢(mèng)思;;英漢同聲傳譯中英語(yǔ)后置定語(yǔ)的處理技巧[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 元尚;英漢(漢英)辭典知多少[N];中華讀書(shū)報(bào);2010年
2 子長(zhǎng)齊家灣中學(xué) 薛玉梅;英漢比喻句中的文化因素[N];延安日?qǐng)?bào);2011年
3 ;《英漢汽車(chē)工程詞典》[N];中國(guó)機(jī)電日?qǐng)?bào);2000年
4 李梅;《英漢民航詞典》正式出版[N];中國(guó)民航報(bào);2011年
5 殷紅;《英漢雙解莎士比亞大詞典》出版[N];文藝報(bào);2002年
6 劉炳善;老來(lái)癡心注莎翁[N];人民日?qǐng)?bào);2002年
7 高英東;惟妙惟肖 風(fēng)趣鮮活[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
8 阿倉(cāng);為閱讀莎翁原著者助力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2002年
9 實(shí)習(xí)記者 王東;中小學(xué)英語(yǔ)詞典 一“令”出而市場(chǎng)熱[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2002年
10 河南大學(xué)黨委書(shū)記 中國(guó)近代文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 關(guān)愛(ài)和;劉炳善:苦學(xué)追少壯 癡情耽莎翁[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 張喜榮;英漢敘述語(yǔ)篇參與者標(biāo)識(shí)手段對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對(duì)比分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 孔艷;英語(yǔ)國(guó)家留學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)篇銜接手段使用研究[D];中央民族大學(xué);2009年
4 王繼楠;英漢左偏置句式的句法語(yǔ)篇界面對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 于洋;在搭配中學(xué)習(xí)科技英語(yǔ)次專業(yè)術(shù)語(yǔ)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
6 陳佳;論英漢運(yùn)動(dòng)事件表達(dá)中“路徑”單位的“空間界態(tài)”概念語(yǔ)義及其句法—語(yǔ)義接口功能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 高云;中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者議論文寫(xiě)作中語(yǔ)篇特征的發(fā)展研究[D];山東大學(xué);2011年
8 孫珊珊;向心理論的參數(shù)設(shè)定及其在英漢指代消解中的應(yīng)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 徐欣;基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢小說(shuō)語(yǔ)篇中話語(yǔ)標(biāo)記功能研究[D];山東大學(xué);2011年
10 楊一飛;語(yǔ)篇中的連接手段[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 袁莉莉;《阿Q正傳》漢英語(yǔ)篇銜接手段的對(duì)比研究與翻譯策略[D];江西師范大學(xué);2010年
2 陳佳;漢語(yǔ)十二生肖的英漢動(dòng)物隱喻對(duì)比研究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年
3 楊靜;英漢報(bào)紙新聞報(bào)道語(yǔ)篇銜接對(duì)比研究[D];西安工業(yè)大學(xué);2011年
4 陳培;認(rèn)知視角下的英漢諧音對(duì)比研究[D];華中師范大學(xué);2011年
5 李炎燕;英漢中動(dòng)構(gòu)式認(rèn)知研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 趙姝媛;英漢致使移動(dòng)構(gòu)式對(duì)比研究[D];寧波大學(xué);2011年
7 張喜彥;英漢人體基本層次范疇名詞在隱喻中的對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2009年
8 焦翠;英漢關(guān)于2008年北京奧運(yùn)會(huì)開(kāi)幕式新聞報(bào)道的比較分析[D];河北大學(xué);2009年
9 張喜彥;英漢人體基本層次范疇名詞在隱喻中的對(duì)比研究[D];華中科技大學(xué);2009年
10 李琦;英漢二項(xiàng)表達(dá)式的詞匯行為對(duì)比研究[D];上海交通大學(xué);2011年
本文編號(hào):2230110
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2230110.html