天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究

發(fā)布時間:2018-08-25 12:41
【摘要】:隨著全球一體化進程加快,國家越來越注重其自身形象,良好的國家形象是體現(xiàn)國家綜合實力的途徑之一。由此,報刊外宣的地位漸漸顯露,報刊外宣翻譯的重要性更毋庸置疑。優(yōu)秀的報刊外宣翻譯可使外國友人對中國有全面準確的了解,并能更正一些偏頗的觀點,對樹立良好的國家形象,傳播中國民族文化具有積極的意義。 回顧了報刊外宣翻譯的歷史及現(xiàn)狀,我們可以看出翻譯界已經(jīng)認識到報刊外宣翻譯的重要性,而且也提出了一些指導(dǎo)思想,但始終沒有一個系統(tǒng)完備的理論進行指導(dǎo)。鑒于此,,本文以功能派目的論為理論基礎(chǔ),以中國日報網(wǎng)絡(luò)雙語版為語料,實證分析了其中不恰當(dāng)?shù)淖g例,并試以改正。通過分析,本文得出功能目的論優(yōu)于其他理論,適用于指導(dǎo)報刊外宣翻譯,使報刊外宣翻譯更加規(guī)范。本文在功能理論指導(dǎo)下,通過對政治外宣、經(jīng)濟外宣及人文外宣中實際翻譯例子的詞匯、句子、段落進行具體分析,最終得出行之有效的四項翻譯策略,即刪除、增譯、重構(gòu)和限制。希望這四項翻譯策略能夠?qū)罂庑g有所規(guī)范,并且能夠解決報刊外宣翻譯無序的境況。
[Abstract]:With the acceleration of the process of global integration, countries pay more and more attention to their own image, good national image is one of the ways to reflect the comprehensive strength of the country. As a result, the status of newspapers and periodicals is gradually revealed, the importance of translation of newspapers and periodicals is beyond doubt. Excellent translation of newspapers and periodicals can make foreign friends have a comprehensive and accurate understanding of China, correct some biased views, and have a positive significance in setting up a good national image and spreading Chinese national culture. After reviewing the history and present situation of newspaper translation, we can see that the translation circles have realized the importance of the translation, and put forward some guiding ideas, but there is no systematic and complete theory to guide the translation. In view of this, based on the functionalist Skopos theory and the bilingual edition of China Daily online, this paper empirically analyzes the inappropriate translation examples and tries to correct them. Through analysis, this paper concludes that the functional Skopos Theory is superior to other theories and is suitable for guiding the translation of newspapers and periodicals and making the translation of newspapers and periodicals more standardized. Under the guidance of functional theory, this paper analyzes the words, sentences and paragraphs of practical translation examples in political propaganda, economic propaganda and humanistic propaganda, and finally obtains four effective translation strategies, that is, deleting, adding translation. Reconstruction and restriction. It is hoped that these four translation strategies can regulate the translation of newspapers and periodicals and solve the disorderly situation of translation of newspapers and periodicals.
【學(xué)位授予單位】:沈陽師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 范紅;英文新聞?wù)Z篇的宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)[J];國際新聞界;2003年05期

2 卞建華;崔永祿;;功能主義目的論在中國的引進、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2006年05期



本文編號:2202918

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2202918.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1f36c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com