天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

關聯(lián)與順應理論指導下公示語的翻譯研究

發(fā)布時間:2018-08-13 14:25
【摘要】:隨著中國經(jīng)濟、科學、技術發(fā)展的腳步逐漸加快,綜合國力逐漸增強,不斷推動中國國際化進程。隨著2008年北京奧運會,2010年上海世博會,2010年廣州亞運會,以及2011年深圳世界大學生夏季運動會的成功舉辦,中國成為舉世矚目的焦點之一。公示語的規(guī)范標準和準確實用可以充分體現(xiàn)我國的世界形象。公示語是為達到某種特殊目的而采用的一種公開面對公眾的特殊語言文體。城市公共標識語主要以中英雙語為主,為在中國旅游居住的各國朋友提供方便。由于公示語翻譯的研究還不夠清晰透徹,很多城市公示語存在誤譯、錯譯。公示語關系到我國國際語言環(huán)境的建設,也是對外宣傳的一個窗口,因而公示語的翻譯具有非常重要的現(xiàn)實意義。 本文以關聯(lián)與順應理論為基礎,分析其理論特點并對公示語的翻譯深入研究。關聯(lián)理論視角下的翻譯觀認為翻譯是一個雙重的明示—推理的交際過程。在這一過程中,譯者同時扮演了讀者和交際者兩個角色。公示語的翻譯過程就是在原文作者明示的基礎上,譯者以讀者的角色,通過非論證性的推理推導出原文作者的交際意圖,實現(xiàn)他與原文作者的互明。然后,經(jīng)過對公示語英譯版讀者的認知環(huán)境的估計,以交際者的角色進行話語輸出,即譯者向目標受眾進行明示,對所翻譯的公示語進行最大程度的關聯(lián)分析,幫助公示語實現(xiàn)翻譯的最佳關聯(lián)轉(zhuǎn)換。 根據(jù)順應論,語言使用的過程就是語言選擇的過程,不管這種選擇是有意識的還是無意識的,也不管是出于語言內(nèi)部的原因還是出于語言外部的原因。語言使用者之所以能夠在使用語言的過程中做出種種恰當?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性。這種現(xiàn)象揭示了公示語翻譯是一個不斷選擇和順應的過程。本文通過對語料的分析,在達到最佳關聯(lián)轉(zhuǎn)換的基礎上,把順應論作為一種翻譯過程的指導,,并結(jié)合大量實例,提出相應的翻譯策略,旨在為公示語的翻譯提供一些借鑒,并引起專家學者對公示語翻譯的關注和思考。
[Abstract]:With the development of economy, science and technology in China, the overall national strength has been strengthened, and China's internationalization has been promoted. With the successful hosting of the 2008 Beijing Olympic Games, the 2010 Shanghai World Expo, the 2010 Guangzhou Asian Games and the 2011 Shenzhen World University Summer Games, China has become one of the focuses of the world attention. The standard and accuracy of public signs can fully reflect the world image of our country. Public signs is a special language style which is used to meet the public. Urban public logos are mainly bilingual in Chinese and English, providing convenience for friends from all over the world who travel in China. Due to the lack of clarity and thoroughness in the translation of public signs, many public signs in cities are mistranslated and mistranslated. Public signs are related to the construction of our country's international language environment and are also a window for publicity, so the translation of public signs is of great practical significance. Based on the theory of relevance and adaptation, this paper analyzes its theoretical characteristics and makes an in-depth study of the translation of public signs. Translation from the perspective of relevance theory holds that translation is a dual ostensive-inferential communicative process. In this process, the translator acts both as reader and communicator. The process of translating public signs is to deduce the communicative intention of the original author through non-argumentative reasoning on the basis of the original author's express and the translator's role as the reader so as to realize the mutual understanding between him and the original author. Then, through the estimation of the cognitive environment of the readers in the English translation of public signs, the utterance output is carried out in the role of the communicator, that is, the translator is explicit to the target audience, and the translated public signs are analyzed to the maximum extent of relevance. Help public signs to achieve optimal translation relevance transformation. According to adaptation theory, the process of language use is the process of language choice, whether this choice is conscious or unconscious, whether for internal or external reasons. Language users are able to make all kinds of appropriate choices in the process of language use because of their variability, negotiation and adaptability. This phenomenon reveals that the translation of public signs is a process of continuous selection and adaptation. Based on the analysis of the corpus and on the basis of the optimal relevance transformation, this paper takes the adaptation theory as the guidance of the translation process and puts forward some corresponding translation strategies in the light of a large number of examples, in order to provide some reference for the translation of public signs. Experts and scholars pay more attention to the translation of public signs.
【學位授予單位】:哈爾濱理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 康妍妍;;關聯(lián)理論析公示語英譯[J];安徽文學(下半月);2009年02期

2 呂和發(fā);;歐洲11國公示語應用狀況考察實錄[J];廣告大觀(標識版);2005年09期

3 韋薇;;論公示語漢英翻譯的最佳關聯(lián)原則[J];海外英語;2011年10期

4 韓東紅;;關聯(lián)—順應視野下的漢英公示語翻譯[J];集美大學學報(哲學社會科學版);2011年01期

5 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期

6 王斌;林燕;;從關聯(lián)視角尋求公示語英譯的譯學理據(jù)[J];廈門理工學院學報;2011年01期

7 王銀泉;公共場所的英語翻譯錯誤拾零[J];上海科技翻譯;2000年03期

8 呂和發(fā);公示語的功能特點與漢英翻譯研究[J];術語標準化與信息技術;2005年02期

9 賀學耘;;漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];外語與外語教學;2006年03期

10 祖利軍;;公示語翻譯:語際溝通的橋梁——評《公示語漢英翻譯》[J];湘潭大學學報(哲學社會科學版);2008年02期



本文編號:2181255

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2181255.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶11baa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com