天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

職場小說中語碼轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時間:2018-08-12 14:56
【摘要】:語碼轉(zhuǎn)換這一課題,自20世紀70年代開始成為了語言學(xué)家的研究焦點,對其研究所涉及視角包括:社會語言學(xué)視角、語法學(xué)視角、心理語言學(xué)視角、會話分析視角和語用學(xué)視角。國內(nèi)對語碼轉(zhuǎn)換研究較西方國家起步較晚,初現(xiàn)于20世紀90年代初,現(xiàn)在也日趨成熟,尤其是于國棟提出的語言順應(yīng)模式從語用學(xué)視角為語碼轉(zhuǎn)換開辟了一條更為全面的道路。 隨著國際交流的日益增加,在中國,學(xué)習外語的人群不斷擴大,雙語甚至多語人才層出不窮。伴隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國受到了世界各國投資者的青睞,世界500強企業(yè)幾乎都在中國設(shè)有公司。職場中與外國人打交道是不可避免的,語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生頻率十分高。 近年來,出現(xiàn)了大批職場作家,他們以職場生活為背景,描述職場人員的日常生活及工作,因而職場小說中有大量語碼轉(zhuǎn)換。本課題根據(jù)帕普拉克的語碼轉(zhuǎn)換分類,邁爾斯-斯科頓的主體語框架模式,維索爾倫的語言順應(yīng)論和于國棟的語言順應(yīng)模式從語法和語用視角兩方面對選定的四部職場小說中的語碼轉(zhuǎn)換進行研究。 經(jīng)研究表明,職場小說語碼轉(zhuǎn)換類型中句內(nèi)轉(zhuǎn)換數(shù)量大大高于句間轉(zhuǎn)換;在句內(nèi)轉(zhuǎn)換中,名詞及名詞語言島轉(zhuǎn)換頻率明顯高于其他,如動詞、動詞語言島、形容詞、副詞、副詞語言島、感嘆詞、介詞語言島等。由于受漢語影響,在職場小說的語碼轉(zhuǎn)換中會出現(xiàn)一些語法錯誤,如名詞誤用為動詞、動詞誤用為名詞、動詞誤用為形容詞等。對職場小說中語碼轉(zhuǎn)換的語用研究,主要采用了維索爾倫的語言順應(yīng)論和于國棟的語言順應(yīng)模式,指出在職場小說中語碼轉(zhuǎn)換功用分為對語言現(xiàn)實的順應(yīng),對社會規(guī)約的順應(yīng)和對心理動機的順應(yīng)三種。并在此基礎(chǔ)上提出了語碼轉(zhuǎn)換發(fā)生的一些其他功用及原因,如:創(chuàng)造幽默氛圍、拉近或疏遠人際關(guān)系、解釋、跟隨時尚潮流、表達情緒等。
[Abstract]:The subject of code-switching has been the focus of linguists since the 1970s. The perspectives include sociolinguistic perspective, grammatical perspective, psycholinguistic perspective. Conversational analysis and pragmatics. The study of code-switching in China started later than that in western countries, which first appeared in the early 1990s and is now becoming more mature. Especially, the model of linguistic adaptation proposed by Yu Guodong has opened up a more comprehensive path for code-switching from the perspective of pragmatics. With the increasing of international communication, the number of people learning foreign languages is expanding in China, and bilingual and multilingual talents emerge endlessly. With the rapid development of China's economy, China is favored by investors all over the world. Almost all of the top 500 companies have companies in China. Dealing with foreigners in the workplace is inevitable and code-switching occurs very frequently. In recent years, a large number of career writers have emerged. They describe the daily life and work of workers in the background of workplace life, so there is a large number of code-switching in workplace novels. In this paper, according to Paprak's code-switching classification, the framework model of Miles Skorton's main language is presented. From the perspective of grammar and pragmatics, Vicollen's adaptation theory and Yu Guodong's model of linguistic adaptation are used to study the code-switching in the selected four workplace novels. The results show that the number of intra-sentence conversion in code-switching type of workplace novels is much higher than that in inter-sentence conversion, and the frequency of noun and noun language island conversion is obviously higher than that of others, such as verb, verb language island, adjective, adverb, etc. Adverb language island, interjection, prepositional language island, etc. Due to the influence of Chinese, there will be some grammatical errors in the code-switching of workplace novels, such as the misuse of nouns as verbs, verbs as nouns, verbs as adjectives and so on. The pragmatic study of code-switching in workplace novels mainly adopts Vicollen's theory of linguistic adaptation and Yu Guodong's mode of linguistic adaptation, and points out that the function of code-switching in workplace novels can be divided into adaptation to the reality of language. There are three kinds of adaptation to social regulation and psychological motivation. On this basis, some other functions and reasons of code-switching are put forward, such as creating humorous atmosphere, drawing close or alienating interpersonal relationships, explaining, following the fashion trend, expressing emotion and so on.
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H136;H146

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鐔冬玲;語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學(xué)分析[J];外語學(xué)刊;2000年02期

2 張秀芹;語碼轉(zhuǎn)換在二語習得者日常會話中的應(yīng)用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2004年01期

3 陳立平;英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2004年05期

4 廖桂蓉;;網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J];當代教育論壇;2006年10期

5 許之所;鄭曉曦;;手機短信中“語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的社會語言學(xué)研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年12期

6 嚴敏芬,戴雅麗;語碼轉(zhuǎn)換和跨文化語用學(xué)因素[J];徐州師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年03期

7 張麗;語碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學(xué)院學(xué)報;2004年S1期

8 余惠邦;雙語、雙言交際中的語言選擇和語碼轉(zhuǎn)換[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);1991年05期

9 王全瑞;《圍城》語碼轉(zhuǎn)換賞析[J];社科縱橫;1996年05期

10 蔣宗霞;語碼轉(zhuǎn)換的詞匯意義[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2000年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機分析[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

6 劉玉彬;張樹安;宋敏;李曉梅;;民族高校多層次雙語教學(xué)模式的研究與實踐[A];中國少數(shù)民族教育學(xué)會第一次學(xué)術(shù)研討會會議論文集[C];2008年

7 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年

8 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九屆中國語音學(xué)學(xué)術(shù)會議論文集[C];2010年

9 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學(xué)術(shù)暨教學(xué)研討會論文集[C];2011年

10 王士進;李宏言;黃申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一屆全國人機語音通訊學(xué)術(shù)會議論文集(一)[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 田超;初入職場應(yīng)學(xué)會贊美和擔責[N];今日信息報;2005年

2 記者 張春紅;助學(xué)子完成從校門到職場的跨越[N];中國勞動保障報;2004年

3 本報記者 高莉;角色換位困擾職場新人[N];寧夏日報;2005年

4 策劃 吳堅 執(zhí)行 吳堅 張詠梅 續(xù)浩 張學(xué)軍;北京——奧運夢想飛揚職場[N];北京人才市場報;2005年

5 實習生 曠炎軍;管理人才儲備成職場新亮點[N];北京人才市場報;2005年

6 本報實習生 焦笑迎;洪榮:大三女生走上職場成功路[N];北京人才市場報;2005年

7 李方;影響職場EQ的十個“殺手”[N];市場報;2003年

8 本報記者 張然;職場通行挺好使[N];市場報;2005年

9 本報記者 秦嶺;職場招聘:網(wǎng)絡(luò)、會展比翼飛[N];中華建筑報;2005年

10 記者 胡亞莉;職場雙棲人如何平衡?[N];組織人事報;2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年

2 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學(xué);2008年

3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

4 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

5 申慧淑;城市朝鮮族語言適應(yīng)研究[D];中央民族大學(xué);2011年

6 陳偉娜;企業(yè)員工職場欺負內(nèi)容結(jié)構(gòu)及相關(guān)研究[D];暨南大學(xué);2011年

7 李有誠;[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

8 延宏;社會文化與語用認知視角下的中國英語研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

9 Muhammad Shahbaz;[D];東北師范大學(xué);2012年

10 吳格奇;英漢研究論文中作者身份之構(gòu)建對比分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年

2 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學(xué);2011年

3 張虹;中文流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學(xué);2011年

4 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學(xué);2011年

5 徐麗霞;BBS會話中中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學(xué);2010年

6 張向麗;大學(xué)英語教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)分析[D];四川外語學(xué)院;2010年

7 張慧美;多語者奇偶數(shù)語碼轉(zhuǎn)換的研究[D];大連理工大學(xué);2010年

8 胡經(jīng)緯;雙言背景下語碼轉(zhuǎn)換的社會語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 周旗;話語與青年:從批評性語篇分析角度分析《校園王》中的語碼轉(zhuǎn)換[D];中山大學(xué);2010年

10 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國海外留學(xué)生博客日志中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學(xué);2010年



本文編號:2179407

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2179407.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f63c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com