從接受美學的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》
[Abstract]:The focus of translation studies has experienced a process from author to text and then from text to reader. The reception aesthetics, which was born in the 1960s, holds that any work is meaningful only with the participation of the reader, and only when the translation works is accepted by the reader can there be room for existence. In addition, before reading literary works, readers' consciousness is not blank, but they have a certain world outlook, social experience, and aesthetic requirements, which is the expectation vision of readers. Therefore, in the process of translation, the translator should consider the reader's acceptance level and reading needs. The translator's aesthetic expectation should not only coincide with the original author's aesthetic expectation, but also with the target language reader's aesthetic expectation, that is, "horizon fusion", which faithfully reproduces the connotation of the original text in a manner acceptable to the target language reader. Another core idea of receptive aesthetics is that the meaning of the text is uncertain. To achieve "horizon fusion" is the translator's ultimate goal, which can only be achieved if the translator exerts his subjective initiative, fully excavates the implied meaning in the original text and fills in the meaning gap. In order to prove the viewpoint of reception aesthetics, the author chooses Zhang Guruo, a famous Chinese translator, as the translation of Jude the unknown. In order to ensure the accuracy and persuasion of the analysis, the author only chooses the third chapter of the novel to analyze. In his translation, Zhang Gurou focuses on the domestication translation strategy, supplemented by the foreignization translation strategy, which is readability and takes full account of the receptive ability of the target language readers. The domestication translation strategy contains a large number of four-character idioms with Chinese characteristics; the original text is expanded to fully excavate the meaning of the original text; repeated expressions are used to clearly present the original meaning; and the Wessex dialect of Shandong dialect is used to replace the original text. To narrow the distance between the translated text and the Chinese readers, and to use authentic Chinese expressions to present the meaning of the original text. Alienation strategy refers to literal translation and annotation. When the source language is similar to the target language, Zhang Guru uses the literal translation method. As the original text involves religion, architecture, and mythological stories, Hardy, the original author, respectively annotates the back of his work. Zhang Gu if then the bottom of the page that needs to be annotated also made an annotation. Not only are there differences in the way they are annotated, but there are also differences in their contents. Zhang Guru does not translate the original annotation word for word, but selects the important information annotation. In general, domestication is conducive to the stabilization and development of the target language and the target culture, while foreignization is conducive to the dissemination of foreign culture and the enrichment of the target language culture and language form. In any case, these two translation strategies are symbiotic. Zhang Gu-ruo 's translation is a translation taken care of by the reader. Considering that the reader's horizon of expectation will change under different circumstances, Zhang Guru uses these two translation strategies flexibly and freely, and faithfully conveys the true meaning of the original text. On the basis of excavating the implied meaning of the original text, the real sense of "horizon fusion" is realized.
【學位授予單位】:湖南師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王曉燕;;接受美學視角下的廣告翻譯[J];安徽文學(下半月);2009年09期
2 武春英;韓躍;;從接受美學的角度看《百年孤獨》的陌生化[J];西安社會科學;2010年05期
3 張黎;;關(guān)于“接受美學”的筆記[J];文學評論;1983年06期
4 樂黛云;;當代西方文藝思潮與中國小說分析(四)——接受美學與小說分析[J];小說評論;1985年06期
5 張晨;;題畫詩與接受美學[J];美苑;1986年05期
6 朱立元;楊明;;接受美學與中國文學史研究[J];文學評論;1988年04期
7 蔡耀坤;文學翻譯的審美和再現(xiàn)──兼談文化對比[J];廣東職業(yè)技術(shù)師范學院學報;1997年03期
8 陳峻俊;;“空白”的召喚——接受美學與傳播學“空白”觀比較[J];社會科學動態(tài);1998年11期
9 黃春燕;文學:不盡的期待——從接受美學與大眾文化消費的關(guān)系看文學[J];學術(shù)探索;2002年06期
10 張旗,韓風;文學的人文精神及人學底蘊[J];通化師范學院學報;2003年05期
相關(guān)會議論文 前10條
1 劉毅青;;梁啟超解釋學接受美學的情感論構(gòu)造[A];中國現(xiàn)代美學與文論的發(fā)動:“中國現(xiàn)代美學、文論與梁啟超”全國學術(shù)研討會論文選集[C];2008年
2 邱思蓮;;漢英詞典編纂理念與跨文化翻譯——從《漢英詞典》到《新時代漢英大詞典》[A];福建省外國語文學會2002年會論文集[C];2002年
3 蔡志忠;;從接受美學的角度談對外漢語教材建設的構(gòu)想[A];福建省“對外漢語教材建設問題”學術(shù)研討會論文集[C];2003年
4 王音宣;;簡論音樂接受美學的特點[A];社會音樂研究論文集[C];1990年
5 沈玉榮;;從接受美學看中學文學教育教學目標的設定[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
6 董務剛;;接受美學與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 何衛(wèi)平;;伽達默爾為何批評接受美學?[A];全國外國哲學學術(shù)研討會——紀念“蕪湖會議”暨“兩學會”成立30周年論文集[C];2008年
8 彭輝;;從多維視角為文學翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
9 肖元凱;;舊話重提——如何理解“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”?[A];江蘇省教育學會2006年年會論文集(文科專輯)[C];2006年
10 吳慧穎;;毛澤東的文學接受理論[A];《毛澤東文藝思想研究》第八輯暨全國毛澤東文藝思想研究會論文匯編[C];1993年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 天津中學 孟慶泉;接受美學、建構(gòu)主義與洋思經(jīng)驗[N];天津教育報;2009年
2 王令;著名翻譯家張谷若紀念研討會在煙臺舉行[N];中國社會科學院院報;2003年
3 巫慧;“狗尾”難“續(xù)貂”[N];文藝報;2003年
4 樊寶英;拓寬中國古代詩學的研究領域[N];文藝報;2002年
5 趙強;反美容之沖擊與進化[N];中華讀書報;2007年
6 張炯;評《文學理論向度研究》[N];文藝報;2009年
7 蘇叔陽;全球化浪潮中我們的責任[N];中國文化報;2001年
8 張維紅;《玉臺新詠譯注》解讀[N];光明日報;2008年
9 黃毓璜;和煦的心靈撫慰[N];文學報;2010年
10 孟華;為“X與Y”模式一辯[N];中華讀書報;2000年
相關(guān)博士學位論文 前10條
1 文浩;接受美學在中國文藝學中的“旅行”:整體行程與兩大問題[D];湖南師范大學;2010年
2 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學;2003年
3 張曉青;斯·茨威格在中國(1949年-2005年)[D];上海外國語大學;2007年
4 唐會霞;漢樂府接受史論(漢代—隋代)[D];陜西師范大學;2007年
5 白憲娟;明代《莊子》接受研究[D];山東大學;2009年
6 吳定勇;接受美學視野中的都市報新聞傳播策略[D];四川大學;2005年
7 竇可陽;接受美學與象思維:接受美學的“中國化”[D];吉林大學;2009年
8 楊進紅;語文閱讀教學審美體驗研究[D];西南大學;2010年
9 黃桂鳳;唐代杜詩接受研究[D];北京師范大學;2006年
10 王文;龐德與中國文化[D];蘇州大學;2004年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 孫艷燕;接受美學視角下的《夏洛的網(wǎng)》兩個中文譯本對比研究[D];合肥工業(yè)大學;2011年
2 彭水;從接受美學的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》[D];湖南師范大學;2012年
3 郭春林;從接受美學的角度看《浮生六記》林譯本的產(chǎn)生和接受[D];鄭州大學;2010年
4 李艷芳;從接受美學的角度論習語的翻譯[D];鄭州大學;2001年
5 杜二敏;個性化閱讀及其教學建構(gòu)[D];陜西師范大學;2005年
6 喻娟;音樂欣賞教學的美學審視[D];湖南師范大學;2005年
7 陳俊帆;接受美學、闡釋學和《魔戒》翻譯[D];武漢大學;2005年
8 李文鳳;接受美學詩歌三級接受論視角下的詩歌翻譯[D];西南交通大學;2010年
9 朱健平;從闡釋學和接受美學看文學翻譯的本質(zhì)[D];廣西師范大學;2000年
10 鄧炎炎;淺談兒童文學翻譯中的讀者意識[D];山西大學;2007年
,本文編號:2171513
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2171513.html