引用:互文手法的時(shí)代“風(fēng)情畫(huà)”——新媒體語(yǔ)篇中的引用類(lèi)型與模式
[Abstract]:As a traditional writing technique and rhetorical format, citation has been discussed, but it is rare to discuss citation and its expression mode from the perspective of intertextuality. With the emergence of new media, such as Internet and mobile phone, the traditional "citation" of Chinese has been greatly renovated in the present scientific and technological era, and it also presents a variety of colorful colors. This paper focuses on dissecting the expression types and structural patterns of quoting figures of speech as typical intertextuality in the discourse of new media.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)中文學(xué)院;外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(11BYY034)
【分類(lèi)號(hào)】:H15
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 陳永國(guó);互文性[J];外國(guó)文學(xué);2003年01期
2 鄭慶君;;互文性理論與漢語(yǔ)修辭格的關(guān)系探析——以漢語(yǔ)仿擬修辭格為例[J];當(dāng)代修辭學(xué);2011年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱長(zhǎng)河;;環(huán)境話語(yǔ)中委婉修辭法的生態(tài)批評(píng)[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
2 干寧;;英語(yǔ)軛式搭配和漢語(yǔ)拈連的比較與翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
3 劉旺余,郭麗;英語(yǔ)中的排比[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
4 劉旺余;英語(yǔ)中的委婉[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
5 陳敏;;“偷”來(lái)的世界——認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角下的互文性[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
6 朱軍;;互文性與翻譯的過(guò)程[J];安徽文學(xué)(下半月);2007年06期
7 李佳;;中德委婉語(yǔ)比較[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年01期
8 盧茜;;體裁互文性,主體位置與閱讀位置的語(yǔ)用分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
9 楊學(xué)敏;;“互文”=無(wú)限釋義?[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年12期
10 涂芊;;杜詩(shī)疊字藝術(shù)[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 劉穎;漢語(yǔ)矛盾格的多維觀照[D];安徽大學(xué);2011年
2 張德歲;謂詞性主語(yǔ)與謂詞性賓語(yǔ)不對(duì)稱(chēng)現(xiàn)象研究[D];安徽大學(xué);2011年
3 竇衛(wèi)霖;中美官方話語(yǔ)的比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 向紅;互文翻譯的語(yǔ)境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
6 吳莉;轉(zhuǎn)喻與話語(yǔ)的符號(hào)—認(rèn)知研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 賀彩虹;笑的解碼[D];山東師范大學(xué);2011年
8 徐志學(xué);魏晉南北朝隋唐五代石刻用典語(yǔ)言形式研究[D];華東師范大學(xué);2011年
9 孟德騰;現(xiàn)代漢語(yǔ)嵌入式預(yù)制語(yǔ)塊研究[D];中央民族大學(xué);2011年
10 李成林;《漢書(shū)》文學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鹿文芝;互文性視角下的高中生作文教學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 周磊;化妝品廣告語(yǔ)言特色研究[D];安徽大學(xué);2010年
3 畢麗華;原型范疇理論下的英語(yǔ)委婉語(yǔ)分析[D];山東大學(xué);2010年
4 梅麗華;戴維·洛奇《小世界》之互文性解讀[D];浙江工商大學(xué);2010年
5 王君;典故的認(rèn)知研究[D];山東科技大學(xué);2008年
6 朱奕霏;[D];鄭州大學(xué);2008年
7 曾夢(mèng)蕊;英漢死亡委婉語(yǔ)文化內(nèi)涵對(duì)比研究[D];寧波大學(xué);2010年
8 任婭妮;漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)研究[D];鄭州大學(xué);2011年
9 韋統(tǒng)向;語(yǔ)用視角下的漢語(yǔ)辭格幽默效果研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2011年
10 李潔瓊;魔幻化諷刺小說(shuō)的語(yǔ)匯研究[D];山東大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 陳永國(guó);互文性[J];外國(guó)文學(xué);2003年01期
2 徐盛桓;冪姆與文學(xué)作品互文性研究[J];暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
3 秦海鷹;互文性理論的緣起與流變[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2004年03期
4 辛斌;體裁互文性與主體位置的語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年05期
5 鄭慶君;;“互文”型手機(jī)短信及其語(yǔ)篇特征探析[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2007年05期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 張新軍;互文性:從索緒爾到萬(wàn)維網(wǎng)——Graham Allen《互文性》評(píng)介[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年03期
2 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國(guó)翻譯;1994年04期
3 蔣驍華;互文性與文學(xué)翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年02期
4 辛斌;語(yǔ)篇互文性的語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)研究;2000年03期
5 祝朝偉;互文性與翻譯研究[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
6 夏家駟,楊紹北;互文性給機(jī)器翻譯帶來(lái)的啟示[J];中國(guó)翻譯;2004年03期
7 劉承宇;英漢語(yǔ)篇互文性對(duì)比研究[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
8 李明;文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯之關(guān)系[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
9 王燕星;;淺析互文在廣告中的運(yùn)用[J];福建論壇(社科教育版);2006年S1期
10 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間——從互文性角度談翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 熊錫源;;互文性概念在翻譯研究中的應(yīng)用[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
2 余平;;論“文本間性”與習(xí)語(yǔ)的翻譯——文化意象翻譯研究之二[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 萬(wàn)麗媛;;從引用看語(yǔ)篇的互文性[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)2007年年會(huì)論文集[C];2007年
4 歐陽(yáng)東峰;;狂歡文本中的譯者身份[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
5 舒奇志;;論文化意象的互文性與文化意象的翻譯[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 羅選民;;翻譯、認(rèn)知與跨學(xué)科研究(代序)[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 任小玫;;語(yǔ)言翻譯與文化飛散:對(duì)翻譯工作者身份認(rèn)同、工作效率及全球意識(shí)方面二律背反的理解與應(yīng)對(duì)(英文)[A];多元文明沖突與對(duì)話中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變(下)[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 王爾勃;再創(chuàng)造中的雙向激活[N];文藝報(bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 武建國(guó);當(dāng)代漢語(yǔ)公共話語(yǔ)中的篇際互文性研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
2 田英華;語(yǔ)言學(xué)視角下的傳記體研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
3 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年
4 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 王晉軍;會(huì)話中問(wèn)句的批評(píng)性分析[D];廈門(mén)大學(xué);2004年
6 趙東林;基于語(yǔ)篇類(lèi)型的翻譯對(duì)等研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周生輝;中國(guó)民事訴狀中通過(guò)互文性對(duì)信息的有效呈現(xiàn)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2004年
2 劉小俠;英漢“神舟五號(hào)”新聞報(bào)道中轉(zhuǎn)述語(yǔ)的互文性分析[D];東北師范大學(xué);2004年
3 李梅紅;在互文性理論指導(dǎo)下進(jìn)行廣告翻譯的可行方法[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
4 秦文華;在翻譯文本新墨痕的字里行間[D];南京師范大學(xué);2002年
5 張向芳;互文性與廣告翻譯[D];上海海事大學(xué);2005年
6 曹琳婧;廣告文本中的互文性功能[D];南京師范大學(xué);2008年
7 高芳;表現(xiàn)與關(guān)聯(lián):廣告文本中的互文性[D];新疆大學(xué);2005年
8 黃懿;互文性與《紅樓夢(mèng)》中互文符號(hào)的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2005年
9 劉薇;熟語(yǔ)性與熟語(yǔ)形成的研究[D];華東師范大學(xué);2006年
10 潘晨曦;電影片名的互文式翻譯[D];東南大學(xué);2005年
,本文編號(hào):2162351
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2162351.html