從勒弗菲爾的詩學(xué)操縱看《狼圖騰》的翻譯
[Abstract]:In the 1970 s, the western translation studies showed a cultural turn. Prior to this, translation researchers made a contrastive description of the original text and the target text at the linguistic level and tried to formulate some translation rules for the translator, neglecting the role of translation in the development of literature and the dissemination of culture. Andre Leverfield, a Belgian American comparative literature scholar and translation theorist, has made outstanding contributions to the establishment and development of translation culture school. His theory of rewriting and several factors influencing rewriting reinterpret the role of translation in the cultural system. At present, Lefel's rewriting theory has been affirmed in translation circles, but the factors that influence rewriting are still controversial. At present, the most popular formulation is that there are three elements that influence the process of rewriting, namely, patronage, poetics and ideology. But Leverfield (2004) points out that patronage influences translator's rewriting from ideology, economy and status, and ideology is included in the factor of patronage. In fact, Lefel divides the factors that influence rewriting into two categories: professionals in the literary system and sponsors outside the literary system. Professionals influence rewriting in terms of poetics and ideology, while sponsor forces can only influence rewriting through their own ideologies. This thesis will focus on how the rewriting process of Wolf Totem is manipulated by poetics through professionals, and try to discuss that the classification is clearer and more comprehensive than the theory of "three elements". "Wolf Totem" is a very influential contemporary Chinese literature, which has sold more than 3 million copies in mainland China and has been translated into more than 30 languages and distributed in more than 110 countries. In 2005, Penguin Press signed "Wolf Totem" in English with a prepaid 100000 US dollars, breaking the record of copyright in Chinese literary translation. And hired the famous American Sinologist Gehor to translate. Chinese literature, especially Chinese contemporary literature, has been unknown in the western world. This study analyzes the translation of Wolf Totem from the perspective of rewriting, and discusses that successful rewriting can promote the acceptance of literary works in another literary system. As a rising power, China needs to rely on the soft power of culture to export its culture. The success of "Wolf totem" rewriting can undoubtedly provide more enlightenment for the cultural export of our country.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李長江;吳艷萍;;從《狼圖騰》的翻譯析譯者主體性[J];滄桑;2010年02期
2 呂乃基;;《狼圖騰》四問[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
3 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
4 黃德先;杜小軍;;對(duì)勒菲弗爾“改寫論”的誤讀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
5 車歡歡;;從翻譯行為常式看《狼圖騰》的英譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2010年06期
6 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
7 劉彬;;勒菲弗爾操控論視野下的十七年文學(xué)翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
8 陰艷芬;;從勒菲弗爾之詩學(xué)視角重釋魯迅的翻譯觀[J];科教導(dǎo)刊(中旬刊);2010年05期
9 李文革;王瑞芳;;從改寫理論看魯迅早期的“改作”及其成因[J];魯迅研究月刊;2010年06期
10 王峰;馬琰;;批評(píng)性解讀改寫理論[J];外語研究;2008年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 朱滕滕;改寫理論視角下葛浩文《狼圖騰》的翻譯研究[D];華中師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):2156595
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2156595.html