天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

二語句子理解中的跨語言詞義激活研究

發(fā)布時間:2018-07-22 10:55
【摘要】:近十年來,隨著認知心理學(xué)的發(fā)展,跨語言激活效應(yīng)的探索成為語言學(xué)領(lǐng)域研究的熱潮之一。學(xué)者對于跨語言激活效應(yīng)的探索主要集中在單詞再認和詞匯組織上。測試主要采用語言學(xué)實驗范式,通過對詞匯判斷或范疇判斷等認知任務(wù)來研究跨語言詞匯激活效應(yīng)。本研究將一語詞匯與二語句子結(jié)合起來,旨在測試一語對等翻譯作為激活詞與目標(biāo)任務(wù)二語句子的聽力理解之間是否存在跨語言激活效應(yīng),探索一語對等翻譯作為激活詞是否能夠減輕工作記憶負荷和加快中國二語學(xué)習(xí)者從心理詞典中提取意義的速度,從而探索跨語言激活效應(yīng)是否有助于二語句子的聽力理解。本研究成果對于解決二語句子聽力理解過程中意義提取的瓶頸問題具有一定的意義。 本研究的被試為40名初三二語學(xué)習(xí)者,要求他們對所聽到的48個二語測試句的有效性進行邏輯判斷。測試句中,24個有一語激活詞呈現(xiàn),呈現(xiàn)時長為300ms,24個無一語激活詞呈現(xiàn),對應(yīng)位置以空白呈現(xiàn),呈現(xiàn)時長為300ms.有激活詞的測試句中,8個測試句是在目標(biāo)任務(wù)前呈現(xiàn)一語激活詞,即前激活詞;8個測試句是在目標(biāo)任務(wù)后呈現(xiàn)一語激活詞,即后激活詞;8個測試句是目標(biāo)任務(wù)前和目標(biāo)任務(wù)后分別呈現(xiàn)一語激活詞,即雙激活詞。DMDX3.2.6.1記錄受試對測試句做出正確判斷和錯誤判斷的反應(yīng)時間。數(shù)據(jù)分析由SPSS16.0完成。 通過單因素方差分析和相關(guān)性分析研究表明,實驗結(jié)果如下: 1)跨語言激活方法是否有助于二語聽力理解中意義的提取在一定程度上取決于激活詞的呈現(xiàn)位置。 2)前激活詞在錯誤率和反應(yīng)時間上顯示了強激活效應(yīng)。前激活詞明顯優(yōu)于后激活詞,具有顯著性差異。后激活詞與無激活詞不具有顯著性差異,說明后激活詞不具有明顯的激活作用。 3)雙激活詞并不優(yōu)于單激活詞,反而在某種程度上干擾了受試的判斷,導(dǎo)致反應(yīng)時間增加,錯誤率上升。 4)邏輯有效性句子和邏輯無效性句子在錯誤率和反應(yīng)時間上存在顯著性差異,在反應(yīng)時間上具有相關(guān)性;男女生在錯誤率和反應(yīng)時間上不存在顯著性差異,在反應(yīng)時間上不具有相關(guān)性。
[Abstract]:In the past decade, with the development of cognitive psychology, the exploration of cross-language activation has become one of the upsurge in the field of linguistics. The research on cross-language activation mainly focuses on word recognition and vocabulary organization. The test mainly uses linguistic experimental paradigm to study cross-language lexical activation through cognitive tasks such as lexical judgment or category judgment. The purpose of the present study is to test whether there is a cross-linguistic activation effect between the listening comprehension of a target second language sentence and the listening comprehension of a target second language sentence by combining a lexicon with a second language sentence. To explore whether equivalent translation as an activator can reduce the working memory burden and speed up Chinese second language learners' extraction of meaning from psychological dictionaries so as to explore whether the cross-language activation effect can contribute to the listening comprehension of second language sentences. The results of this study are of significance for solving the bottleneck of meaning extraction in the process of listening comprehension of second language sentences. In this study, 40 L2 learners were asked to make logical judgments on the validity of the 48 L2 test sentences they had heard. In the test sentences, 24 have one word activator, the length of presentation is 300ms, and 24 have no word activator. The corresponding position is blank and the length of presentation is 300ms. Among the test sentences with activation words, 8 test sentences show a word activator before the target task, that is, a pre-activation word, 8 test sentences show an activation word after the target task, that is, a post-activation word. Eight test sentences are the activation words before and after the target task, that is, the double activator. DMDX 3.2.6.1 records the reaction time of the subjects to make correct judgment and wrong judgment on the test sentence. Data analysis was performed by SPSS 16.0. The results of single factor variance analysis and correlation analysis show that, The results are as follows: 1) whether the cross-language activation method can help to extract the meaning of the second language listening comprehension depends to some extent on the location of the activated words. 2) the error rate and the reverse of the pre-activated words in the second language listening comprehension. Response time showed a strong activation effect. The preactivator was better than the posterior activator, and the difference was significant. There was no significant difference between post-activator and non-activator, which indicated that post-activator had no obvious activation effect. 3) double activator was not superior to single activator, on the contrary, it interfered with the judgment of subjects to some extent. As a result, the response time increased and the error rate increased. 4) there were significant differences in the error rate and reaction time between the logical validity sentences and the logical invalid sentences, and there was a correlation in the response time. There was no significant difference in error rate and reaction time between male and female students, but there was no correlation in response time.
【學(xué)位授予單位】:揚州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H09

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 陳寶國;高怡文;;跨語言啟動的不對稱性現(xiàn)象及其理論解釋的新進展[J];心理與行為研究;2009年01期

2 莫雷,李利,王瑞明;熟練中—英雙語者跨語言長時重復(fù)啟動效應(yīng)[J];心理科學(xué);2005年06期

3 劉偉志;劉明波;;中-英雙語語義通達機制的啟動效應(yīng)實驗[J];心理學(xué)探新;2005年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 張自富;不同語言條件下漢語異義詞語義啟動效應(yīng)[D];山東師范大學(xué);2007年

2 于芳;中英雙語跨語言詞匯通達啟動實驗研究[D];河北大學(xué);2009年

,

本文編號:2137210

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2137210.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7790b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com