公司簡介的翻譯報告
[Abstract]:Since China opened to the outside world in 1978, especially since China joined the WTO in 2001, more and more foreign investors have come to China to invest, and a large number of foreign businessmen have come to China to look for business opportunities. At the same time, Chinese businessmen are also actively learning from abroad. In order to better communicate and cooperate with foreign partners, the translation of company profiles becomes more and more important. In the 20th century, functional equivalence theory was well known by Chinese scholars and widely used in literary genres and translation studies. In addition, the application of this theory to the translation of corporate documents is also relatively more research. This report is based on the author's experience as a compiler at the National Center for Colloidal Materials Engineering and Technology. The document aims to provide potential clients and foreign partners with a better understanding of the research center. According to the functional equivalence theory, the author introduces the translation practice in five chapters, first introduces the background and task description of the translation practice, and then introduces the translation theory used in the translation process. Finally, the author summarizes the experience of this practice and puts forward some suggestions for further study. The author hopes that this translation will contribute to the further development of the research center and that this translation report will be helpful and enlightening to other translators in translating such materials. In a word, this practice has greatly benefited the author and greatly improved the use of words and sentences.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐海珠;;功能對等理論在英語習(xí)語翻譯中的運用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報;2007年11期
2 王惠娟;;新聞英語翻譯中的功能對等觀[J];科技信息;2008年33期
3 夏玉紅;;翻譯實踐之功能對等透視[J];林區(qū)教學(xué);2010年02期
4 孫素芬;;從功能對等角度分析《送元二使安西》英譯文[J];科教文匯(上旬刊);2010年05期
5 黃敏;;功能對等視角下翻譯教學(xué)中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
6 黃遠鵬;;再論奈達翻譯理論中的“功能對等”[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報;2010年04期
7 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期
8 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報;2011年04期
9 孫惠莉;;試論散文翻譯的風(fēng)格對等[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年15期
10 李群艷;;從功能的角度看商標翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 ;哈爾濱綠色實業(yè)有限公司簡介[A];綠色食品開發(fā)與市場營銷發(fā)展戰(zhàn)略研究——黑龍江省綠色食品開發(fā)與市場營銷戰(zhàn)略研討會論文集[C];2002年
2 ;瑞典波立登公司簡介[A];2003’全國黃金科技工作會議暨科技成果推廣會論文集[C];2003年
3 ;合肥壓力機械有限責任公司公司簡介[A];安徽省機械工程學(xué)會成立40周年紀念冊暨安徽省裝備制造業(yè)發(fā)展論壇會議論文集(1963-2003)[C];2003年
4 ;山東黃金集團公司簡介[A];2002中國—南非黃金技術(shù)、設(shè)備引進暨項目融資經(jīng)貿(mào)洽談會論文集[C];2002年
5 ;湖南辰州礦業(yè)有限公司簡介[A];2003’全國黃金科技工作會議暨科技成果推廣會論文集[C];2003年
6 ;四通公司簡介[A];中國民營經(jīng)濟發(fā)展報告 No.1(2003)[C];2004年
7 ;千里綠色產(chǎn)業(yè)有限公司簡介[A];綠色食品開發(fā)與市場營銷發(fā)展戰(zhàn)略研究——黑龍江省綠色食品開發(fā)與市場營銷戰(zhàn)略研討會論文集[C];2002年
8 ;上海凱瑪新型材料有限公司簡介[A];首屆中國苜蓿發(fā)展大會論文集[C];2001年
9 ;基因有限公司公司簡介[A];湖北省暨武漢市生物化學(xué)與分子生物學(xué)學(xué)會第七屆第十四次學(xué)術(shù)年會論文摘要集[C];2003年
10 ;邯鋼集團邯寶公司簡介[A];2010年河北省冶金學(xué)會煉鐵技術(shù)暨學(xué)術(shù)年會論文集[C];2010年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 記者 姚小;114臺變身“語音Google”[N];無錫日報;2006年
2 通訊員 民樂;讓“五色文化”在亞豐公司延伸[N];玉溪日報;2008年
3 記者 姜鵬飛 通訊員 周少林 鈕菊華;秀洲企業(yè)招工招到了售票點[N];嘉興日報;2010年
4 ;激流勇進創(chuàng)佳績[N];呂梁日報;2010年
5 ;砥礪奮進譜新篇[N];呂梁日報;2010年
6 ;比翼雙飛 實現(xiàn)共贏[N];發(fā)展導(dǎo)報;2003年
7 王悅承 鄺寧華 鄭杏果;讓VC怦然心動的20個秘笈[N];中國計算機報;2006年
8 ;傾聽創(chuàng)富英雄心聲[N];深圳商報;2003年
9 ;聚焦2006年跨國公司十大危機事件[N];中國企業(yè)報;2006年
10 ;為現(xiàn)代化高效客貨運輸創(chuàng)造一切條件[N];國際商報;2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 鄭燕平;論全球背景下語篇翻譯的原則[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
5 王璐;忠實與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:問題與對策[D];上海外國語大學(xué);2012年
8 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
9 Xu Luomai;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);1999年
10 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊歌今;功能對等理論觀照下政治文獻的翻譯[D];太原理工大學(xué);2011年
2 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
4 周思遠;工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 李靜;功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 高晗;[D];中國政法大學(xué);2011年
9 陳玉大;奈達功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
,本文編號:2135399
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2135399.html