天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

《外包手冊》第三章翻譯報(bào)告

發(fā)布時間:2018-07-18 13:03
【摘要】:本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告。翻譯項(xiàng)目的原文為《外包手冊》(The Handbook of Outsourcing)中第三章“戰(zhàn)略評估”(Strategic assessment)中的商業(yè)價(jià)值評估(Business-value assessment)和運(yùn)營評估(Operational assessment)。原文作者是Mark J Power, Kevin C Desouza及CarloBonifazi。原章節(jié)的主要內(nèi)容是從戰(zhàn)略評估中商業(yè)價(jià)值評估和運(yùn)營評估的角度出發(fā),研究企業(yè)是否應(yīng)該開展外包,,并詳細(xì)介紹了商業(yè)價(jià)值評估和運(yùn)營評估的主要內(nèi)容。本翻譯項(xiàng)目報(bào)告的內(nèi)容共分四部分:第一部分是翻譯項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的背景、目標(biāo)、意義等。第二部分為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容介紹、原作評價(jià)和語言特征等。第三部分是翻譯過程中遇到的翻譯難點(diǎn)和解決方法,主要是如何準(zhǔn)確傳達(dá)源語信息和如何用簡潔的語言完整傳達(dá)原意。主要的解決方法是在功能對等理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換-生成語法,采用直譯與意譯,增加與刪減,拆分與合并,詞性轉(zhuǎn)化等方法進(jìn)行翻譯研究。第四部分總結(jié)了譯者在翻譯過程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),以及仍待解決的問題。
[Abstract]:This article is a translation project report. The original version of the translation project is the Business-value assessment and the operational assessment). In chapter III, "Strategic assessment," of the Handbook of Outsourcing. By Mark J. Power, Kevin C Desouza and Carol Bonifazi. The main content of the original chapter is to study whether the enterprise should carry out outsourcing from the angle of commercial value evaluation and operation evaluation in strategic evaluation, and introduce the main content of business value evaluation and operation evaluation in detail. This translation project report is divided into four parts: the first part is the introduction of the translation project, including the background, objectives, significance and so on. The second part is the background of the original, including the introduction of the author, the main content, the evaluation of the original and language features. The third part deals with the translation difficulties and solutions encountered in the process of translation, mainly on how to accurately convey the source language information and how to communicate the original meaning in a concise language. Under the guidance of functional equivalence theory, the main solutions are using Chomsky's transformation-generative grammar, literal translation and free translation, adding and deleting, splitting and merging, and part of speech transformation. The fourth part summarizes the translator's experience and lessons in the process of translation, as well as the problems still to be solved.
【學(xué)位授予單位】:四川外語學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

2 羅曉霞;;功能對等理論下的對聯(lián)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期

3 王莉;;功能對等給力:親屬稱謂語的英譯[J];海外英語;2011年06期

4 張新;;小議日語擬聲擬態(tài)詞的漢譯[J];吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期

5 路燕;;從功能對等看小說中黑人會話英語的漢譯方法[J];科教文匯(上旬刊);2011年08期

6 鄧玉華;李建紅;;功能對等視角下漢語數(shù)字成語的英譯[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

7 范聰;;功能對等理論和科技英語翻譯[J];價(jià)值工程;2011年19期

8 潘靜;;言后效果對等理論與對等翻譯原則[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年08期

9 余磊;;高中英語教材的翻譯[J];中學(xué)英語園地(教研版);2011年03期

10 曹佃娜;;從“功能對等”角度分析《長相思》的英譯本[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年02期

相關(guān)會議論文 前10條

1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 何石磊;;近代以來漢語外來詞對漢語詞匯系統(tǒng)的影響[A];濮陽市首屆學(xué)術(shù)年會論文選編[C];2006年

3 柯金算;;商標(biāo)譯名初探[A];福建省外國語文學(xué)會2001年年會論文集[C];2001年

4 白陽明;;“Red”英漢互譯中的文化差異與翻譯方法[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

5 木小燕;盛培林;;外向型漢英詞典中漢語習(xí)語的翻譯[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

6 吳艷;;文化共享時代的翻譯問題[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

7 王秀峰;;老子《道德經(jīng)》意譯[A];醫(yī)學(xué)科研管理前沿與實(shí)務(wù)研討班論文集[C];2009年

8 汪化云;;說“形譯”[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年

9 曹沂華;;淺論漢語外來詞的類型、發(fā)展及規(guī)范[A];江西省語言學(xué)會第五屆會員大會暨2002年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2002年

10 佟永功;關(guān)嘉祿;;乾隆朝“欽定新清語”探析[A];中國民族古文字研究(第四輯)[C];1994年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 元三;直譯害意意譯益意[N];團(tuán)結(jié)報(bào);2009年

2 焦國標(biāo);音譯詞的意譯成分[N];人民日報(bào)海外版;2000年

3 唐堯;“福娃”和“兩會”[N];語言文字周報(bào);2010年

4 王文欽;名牌貴在有好名[N];經(jīng)理日報(bào);2004年

5 鮑杰軍;陶瓷企業(yè):競爭還是合作?[N];經(jīng)理日報(bào);2010年

6 五葉;宗教教職人員稱謂[N];貴州民族報(bào);2005年

7 陳眾議;背叛之背叛[N];中華讀書報(bào);2003年

8 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書報(bào);2005年

9 潤玉;探討“派生品”的翻譯[N];中國集郵報(bào);2007年

10 浙江 朱治榮;初識“單位”[N];電腦報(bào);2001年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條

1 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國語大學(xué);2006年

2 王守宏;跨文化語用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 李靜;納西東巴文非單字結(jié)構(gòu)研究[D];華東師范大學(xué);2009年

4 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年

5 常欣;中國大學(xué)生英語句子加工的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制初探[D];吉林大學(xué);2011年

6 郭迎春;《涅i鎂返暮閡爰澳鵬瞇叛鲅芯縖D];四川大學(xué);2005年

7 安婭;西夏文藏傳《守護(hù)大千國土經(jīng)》研究[D];中國社會科學(xué)院研究生院;2011年

8 崔泳準(zhǔn);《三國志》今譯與古漢語專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

9 伍文義;布依族《摩經(jīng)》語言文化研究[D];上海師范大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 陳姝平;功能對等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年

2 朱珠;從功能對等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語學(xué)院;2011年

3 張一帆;從功能對等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說明書的語言特點(diǎn)及其在功能對等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年

5 高捷;從Nida的功能對等理論看中國民俗詞語的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年

6 李靜;功能對等理論視角下的商務(wù)英語翻譯[D];長春理工大學(xué);2010年

7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 陳玉大;奈達(dá)功能對等理論與政論文翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 李R

本文編號:2131982


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2131982.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶0465f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com