天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯需要一個三維語境——兼議譯者的主體修養(yǎng)

發(fā)布時間:2018-06-26 23:41

  本文選題:語境 + 文本和非文本關(guān)系 ; 參考:《西北民族大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2011年01期


【摘要】:在將上下文的范疇由短語擴大到句子、話語、篇章乃至一整本書后,依然不足以理想地解決翻譯及其教學(xué)中的問題,其原因在于:理解及其表達(dá),不僅僅是一個語言層面的水平問題,而常常是一個非語言層面的修養(yǎng)問題。于是,文章就需要走出文本、走進(jìn)文化、走進(jìn)社會、走近作者、走近讀者去做,以便找到語境規(guī)約的關(guān)系法則,從而求得問題的深入解決。
[Abstract]:After extending the scope of context from phrase to sentence, discourse, text and even a whole book, it is still not enough to solve the problems in translation and teaching. It is not only a language level problem, but also a non-linguistic level of cultivation. Therefore, the article needs to go out of the text, into the culture, into the society, close to the author, close to the reader to do, in order to find the rules of the relationship between the rules of context, so as to find a deep solution to the problem.
【作者單位】: 西北民族大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
,

本文編號:2071849

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2071849.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶39e19***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com