天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

淺析漢語網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-06-11 17:41

  本文選題:網(wǎng)絡(luò)流行語 + 翻譯技巧; 參考:《首都師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:近年來,網(wǎng)絡(luò)的迅猛發(fā)展,猛烈沖擊著傳統(tǒng)的思想觀念,改變著人們的工作和生活方式,對(duì)社會(huì)產(chǎn)生了巨大影響。網(wǎng)絡(luò)不僅對(duì)人們的物質(zhì)生活產(chǎn)生了巨大的作用,也給人們的精神生活帶來了深遠(yuǎn)的影響。網(wǎng)絡(luò)引起經(jīng)濟(jì)、科技等各方面的巨大變革,也給人們的工作生活帶來嶄新的一面。網(wǎng)絡(luò)時(shí)代孕育了網(wǎng)絡(luò)文化,而網(wǎng)絡(luò)文化中最亮眼的要數(shù)網(wǎng)絡(luò)流行語的廣泛應(yīng)用。 網(wǎng)絡(luò)流行語,不僅幽默風(fēng)趣,處處充滿智慧,還貼近老百姓的生活以及社會(huì)的聚焦點(diǎn)。盤點(diǎn)近兩年來出現(xiàn)的一些“熱詞”、“熱語”,無一不是在詼諧幽默的背后對(duì)現(xiàn)實(shí)問題的理性思考。網(wǎng)絡(luò)語言必然具有網(wǎng)絡(luò)特點(diǎn),它們也許是直白的,甚至是詼諧、戲謔的,否則就不是網(wǎng)絡(luò)語言了。基于網(wǎng)絡(luò)流行語如此“流行”的趨勢(shì),筆者與眾多學(xué)習(xí)外語的網(wǎng)友一樣,致力于將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成外語。但是目前,對(duì)著這一方面的研究,主要集中在將網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯成英語,而將其翻譯成其他語言的研究并不多見。作為法語學(xué)習(xí)者,筆者在本篇論文中,通過借鑒網(wǎng)絡(luò)流行語英譯的技巧,來進(jìn)行法語翻譯的研究。 論文將分為兩大部分,第一部分首先對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語的定義和構(gòu)成做一個(gè)基本的介紹。第一部分第一章論述網(wǎng)絡(luò)流行語的定義,第二章分為兩小節(jié),第一節(jié)論述網(wǎng)絡(luò)流行語的構(gòu)成,第二節(jié)主要講網(wǎng)絡(luò)流行語的三大特點(diǎn)。第二部分是文章的重點(diǎn),主要探討網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法。第一章分為兩小節(jié),分別論述了翻譯網(wǎng)絡(luò)流行語的標(biāo)準(zhǔn)和難點(diǎn)。接下來的第二章重點(diǎn)討論網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯的技巧。筆者選取了近些年來在網(wǎng)上十分流行的四十個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語作為實(shí)例,并對(duì)它們進(jìn)行了簡單的歸類,并給出了翻譯以及翻譯技巧的分析。
[Abstract]:In recent years, the rapid development of the network has violently impacted the traditional ideas, changed the people's work and life style, and has a great influence on the society. The network not only has a great effect on the people's material life, but also has a profound influence on the people's spiritual life. The network causes the enormous economic, scientific and technological aspects of the network. Change has also brought a new side to people's work and life. The Internet age has nurtured the Internet culture, and the network culture is the most widely used in the network.
The network popular language, not only humorous and interesting, is full of wisdom, but also close to the life of the people and the focus of society. Some "hot words" and "hot words" which have appeared in the last two years are not only rational thinking about the real problems behind the humorous humor. The network language must have network characteristics, they may be straightforward and very straightforward. It is humorous and banter, otherwise it is not a network language. Based on the "popular" trend of Internet buzzwords, the author, like many foreign language users, is committed to translating popular language into a foreign language. However, at present, the research on this aspect is mainly focused on translating catchwords into English and translating them into English. As a French learner, the author, in this paper, makes a study of French translation by learning from the English translation techniques of the catchwords in the Internet.
The thesis will be divided into two parts. The first part is a basic introduction to the definition and composition of the network popular language. The first chapter is about the definition of the network popular language. The second chapter is divided into two sections. The first section discusses the composition of the network popular language, the second section is mainly about the three characteristics of the network popular language. The second part is the article. The first chapter is divided into two sections. The first chapter is divided into two sections. The first chapter discusses the standards and difficulties of the catchwords in the network. The next second chapters focus on the techniques for the translation of the network popular language. The author selects forty popular Internet buzzwords which are very popular on the Internet in recent years as an example. A simple classification is given, and translation and translation skills are analyzed.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 梅艷;;“網(wǎng)絡(luò)流行語”的社會(huì)學(xué)解釋[J];內(nèi)蒙古電大學(xué)刊;2006年07期

2 陳一民;;語言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語解讀[J];中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年06期

3 陳v,

本文編號(hào):2006125


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2006125.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶792aa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com