和合翻譯研究芻議
本文選題:和合 + 翻譯研究; 參考:《中國(guó)翻譯》2011年04期
【摘要】:"和合"是中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓,也是當(dāng)代和諧文化之根。本研究以和合學(xué)為基礎(chǔ),提出了構(gòu)建"和合翻譯學(xué)"的理念,從中國(guó)傳統(tǒng)文化中抽取出能夠體現(xiàn)和合精神與和合價(jià)值的"意"、"誠(chéng)"、"心"、"神"、"適"五個(gè)核心范疇,分別對(duì)翻譯本體觀(guān)、倫理觀(guān)、認(rèn)識(shí)觀(guān)、審美觀(guān)以及文化生態(tài)觀(guān)作出系統(tǒng)的理論分析與闡釋。和合翻譯學(xué)將在整體上提高人們對(duì)翻譯過(guò)程與屬性的認(rèn)識(shí),也為人們解決現(xiàn)實(shí)中的具體翻譯問(wèn)題、解釋歷史中的具體翻譯現(xiàn)象提供一個(gè)新的方法和視角。
[Abstract]:Harmony is the essence of Chinese traditional culture and the root of contemporary harmonious culture. Based on the theory of harmony, this study proposes the idea of constructing "harmony translation", and extracts from Chinese traditional culture five core categories of "meaning", "sincerity", "heart", "God" and "fit", which can embody the spirit of harmony and the value of harmony. This paper makes a systematic theoretical analysis and explanation of translation ontology, ethics, cognition, aesthetics and cultural ecology. Translation studies will improve people's understanding of translation process and attributes as a whole, and also provide a new method and perspective for people to solve concrete translation problems in reality and explain concrete translation phenomena in history.
【作者單位】: 南京理工大學(xué)/中國(guó)語(yǔ)言戰(zhàn)略研究中心;
【基金】:江蘇省優(yōu)秀研究生課程建設(shè)項(xiàng)目(蘇教研[2010]6號(hào)) 南京理工大學(xué)研究生精品課程建設(shè)項(xiàng)目“翻譯研究”的階段性成果 南京理工大學(xué)高等教育教學(xué)改革研究課題(南理工教[2009]338號(hào)) 江蘇省高校哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金項(xiàng)目(09SJD770003) 高教學(xué)會(huì)研究課題(南理工高教[2010]563號(hào)) 卓越計(jì)劃“紫金之星”項(xiàng)目“和合翻譯研究”(南理工人[2010]585號(hào))的組成部分
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孟彥文;語(yǔ)言從存在論向倫理學(xué)的轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉力永;馬克思與海德格爾批判形而上學(xué)的根本差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年02期
2 周茹薪;論英語(yǔ)閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
3 武景全;非要“在高于句子的層次上翻譯”嗎[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期
4 張學(xué)智;王夫之的格物知性與由性生知[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
5 吳琳;歷史的選擇——談魯迅的“直譯”觀(guān)[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
6 薛新東,吳俊;《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》兩個(gè)中譯本對(duì)比賞析[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年12期
7 曹冬梅;試述佛經(jīng)翻譯對(duì)中國(guó)文化的影響[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
8 楊英明;從功能翻譯理論談漢英翻譯實(shí)踐[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
9 邵璐;政治文化與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)之三種模式[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 宋曉春;論翻譯中的主體間性[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前8條
1 張思潔;;形合與意合的哲學(xué)思辨[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
2 金明;;對(duì)英漢“文化限定詞語(yǔ)”的思考[A];中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)第四屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2001年
3 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
4 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 劉云洲;;從功能語(yǔ)法的角度看一首詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
7 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀(guān)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
8 鄭辟瑞;;海德格爾,德里達(dá)與動(dòng)物[A];“現(xiàn)象學(xué)與政治學(xué)”國(guó)際現(xiàn)象學(xué)學(xué)術(shù)研討會(huì)暨中國(guó)第十二屆現(xiàn)象學(xué)年會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 楊學(xué)功;本體論哲學(xué)批判[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2001年
2 戴兆國(guó);孟子德性倫理思想研究[D];華東師范大學(xué);2002年
3 何明星;《管錐編》詮釋方法研究[D];暨南大學(xué);2003年
4 郭美華;熊十力本體論哲學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2003年
5 郝文杰;石濤畫(huà)學(xué)與海德格爾藝術(shù)哲學(xué)研究[D];南京藝術(shù)學(xué)院;2003年
6 胡曉薇;道與藝——《莊子》的哲學(xué)、美學(xué)思想與文學(xué)藝術(shù)[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
7 趙衛(wèi)國(guó);海德格爾的時(shí)間性與時(shí)——間性問(wèn)題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
8 洪慶福;神秘主義文化視域中的中西詩(shī)學(xué)本質(zhì)“合一”論[D];蘇州大學(xué);2003年
9 熊在高;當(dāng)代境遇中的價(jià)值論研究與現(xiàn)代性問(wèn)題[D];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院;2003年
10 趙曉峰;禪與清代皇家園林——兼論中國(guó)古典園林藝術(shù)的禪學(xué)淵涵[D];天津大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 李文革;中國(guó)文化局限詞及其翻譯問(wèn)題[D];陜西師范大學(xué);2000年
2 李瑩瑩;[D];鄭州大學(xué);2000年
3 沈繼誠(chéng);論功能對(duì)等原則與漢語(yǔ)廣告英譯[D];廣西師范大學(xué);2000年
4 張林雅;翻譯的語(yǔ)用觀(guān)[D];曲阜師范大學(xué);2000年
5 陳延兵;譯者在處理文化類(lèi)敏感文本中的作用[D];對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2000年
6 范靜;應(yīng)用文體常用體裁的漢英翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
7 李建紅;奈達(dá)理論和旅游資料英語(yǔ)翻譯[D];廣西大學(xué);2001年
8 吳潔;英漢翻譯與漢語(yǔ)歐化現(xiàn)象[D];外交學(xué)院;2001年
9 魏芳;翻譯情境對(duì)于翻譯策略的影響[D];天津師范大學(xué);2001年
10 程漫春;以過(guò)程為取向的翻譯研究方法——兼對(duì)《飄》中譯本的過(guò)程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 孟彥文;語(yǔ)言從存在論向倫理學(xué)的轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
2 方夢(mèng)之;;譯學(xué)的“一體三環(huán)”——從編纂《譯學(xué)辭典》談譯學(xué)體系[J];上海翻譯;2006年01期
3 楊曉榮;二元對(duì)立與第三種狀態(tài)─—對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的哲學(xué)思考[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年03期
4 許鈞;論翻譯之選擇[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳志杰;;中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究的新方向:和合翻譯學(xué)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
2 武波;從對(duì)比分析談翻譯中一些問(wèn)題[J];外交學(xué)院學(xué)報(bào);1999年03期
3 黃國(guó)文;翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
4 林逸;;中國(guó)特色詞匯英譯方法淺談[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
5 阮傲;;論解構(gòu)主義理論及其對(duì)于翻譯理論研究的意義[J];文教資料;2008年13期
6 陳玉堂;;翻譯中的“誘”析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年S1期
7 胡波;張t,
本文編號(hào):2004789
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/2004789.html