《孤女尋親記》翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-05-26 05:41
本文選題:孤女尋親記 + 功能對(duì)等。 參考:《河南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:本次翻譯實(shí)踐所選用的英語(yǔ)文本是法國(guó)著名的兒童文學(xué)小說(shuō)家?硕唷ゑR洛的《孤女尋親記》(Nobody’s Girl)。這是一部?jī)和瘎?lì)志小說(shuō),是《苦兒流浪記》的姊妹篇。這部小說(shuō)里的小主人公佩里娜是個(gè)命運(yùn)坎坷的女孩,在尋親的過(guò)程中,先后失去了雙親,便獨(dú)自一人踏上了尋親的道路,經(jīng)歷了千辛萬(wàn)苦。但是在朋友的幫助下,她在爺爺?shù)墓S(chǎng)找到了工作。她的命運(yùn)從此改變,但也充滿(mǎn)了艱辛。這部小說(shuō)一共三十一章,由小組五名同學(xué)合作完成。這是外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社與河南大學(xué)合作推出的雙語(yǔ)工程項(xiàng)目,所以整個(gè)翻譯過(guò)程都要嚴(yán)格按照外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社提出的具體要求和注意事項(xiàng)進(jìn)行。在整個(gè)翻譯過(guò)程中,譯者不僅采用了尤金·奈達(dá)提出的翻譯對(duì)等理論,,還從英漢對(duì)比的角度來(lái)指導(dǎo)具體的翻譯實(shí)踐。
[Abstract]:The English text used in this translation practice is Eckle Marlowe, a famous novelist of children's literature in France. This is a children's inspirational novel, is a sister to the bitter Children's vagrancy. The novel's little protagonist Perina is a bumpy girl, in the process of seeking marriage, one after another lost their parents, they set out alone on the path of seeking a loved one, experienced a thousand hardships. But with the help of her friends, she found a job in her grandfather's factory. Her fate changed forever, but it was also full of hardships. The novel has a total of 31 chapters, completed by the group of five students. This is a bilingual project developed by Foreign language Teaching and Research Press and Henan University, so the whole translation process should be carried out in strict accordance with the specific requirements and points for attention put forward by the Foreign language Teaching and Research Press. In the whole translation process, the translator not only adopts Eugene Nida's translation equivalence theory, but also guides the translation practice from the perspective of English-Chinese contrast.
【學(xué)位授予單位】:河南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 楊朝軍;對(duì)等翻譯論綱[J];上?萍挤g;2000年01期
本文編號(hào):1936146
本文鏈接:http://www.sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1936146.html
最近更新
教材專(zhuān)著